EN
 / Главная / Все новости / Стажёрам «Студента Русского мира – 2011» помогут разобраться в таинствах русской души

Стажёрам «Студента Русского мира – 2011» помогут разобраться в таинствах русской души


12.09.2011

Выступая на торжественном открытии международной стажировки студентов-переводчиков «Студент Русского мира – 2011», директор Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Николай Гарбовский рассказал, что в этой стажировке он видит подтверждение более трезвой оценки обществом деятельности переводчика.

– Довольно долго перевод считался «второстепенной» профессией. Более того, предполагалось, что любой человек, мало-мальски владеющий двумя языками, включая родной, – уже готовый переводчик, который может перевести всё, всем и всегда. Ещё несколько лет назад такое заблуждение бытовало и в России, и за рубежом, – поделился своим наблюдением директор Высшей школы перевода.

Директор Высшей школы перевода МГУ поблагодарил фонд «Русский мир» за то, что тот взял на себя инициативу провести подобное мероприятие.

– Деятельность переводчика – это в первую очередь распространение своего языка, своей культуры, своей истории, – считает Гарбовский.

Поэтому главной задачей стажировки он провозгласил подготовку студентов иностранных вузов к переводу русской литературы.

– Это тяжёлая задача, состоящая из двух направлений вашей интеллектуальной работы, – обратился Гарбовский к студентам. – В первую очередь вы должны понять, что такое русский текст, русская литература, русская культура. И понять, как вы сможете выразить мысли русских авторов на своём языке.

Задачу Высшей школы перевода Гарбовский видит в том, чтобы помочь иностранным студентам «разобраться в таинствах русской души, в таинственном русском тексте, аллюзиях, ассоциациях – всем том, что составляет наиболее сложные моменты любого процесса перевода».

Исполнительный директор Института перевода Владимир Скороденко, также высоко отозвавшийся о «замечательной инициативе фонда "Русский мир"», напомнил студентам, что для хорошего перевода с русского языка нужно быть знатоком не только русского, но и своей культуры.

Художественный перевод не станет единственным предметом изучения в рамках стажировки, пообещал Гарбовский. Внимание будет уделено и устному переводу, и синхронному. С последним, впрочем, иностранных студентов просто ознакомят – научить ему за время стажировки, которая продлится лишь до 30 сентября, невозможно.

Проректор по научной работе Российского государственного гуманитарного университета Дмитрий Бак также подчеркнул связь между языком и культурой стран и напомнил студентам, что став переводчиками, они будут работать на культуру обеих стран, распространяя одну и обогащая другую.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», организованную фондом стажировку студентов-переводчиков «Студент Русского мира – 2011» пройдут около 50 студентов из 14 стран.

Дмитрий Ерусалимский, редактор информационной службы фонда «Русский мир»

 

Новости по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
Цветаева