EN
 / Главная / Публикации / Базель после Канн

Базель после Канн

28.05.2013

Только что объявлены лауреаты Каннского фестиваля, но фестивальная жизнь в Европе вовсе не утихла.  В среду, 29 мая, в Базеле стартует кинофестиваль Bildrausch, на котором представлено сразу несколько российских игровых и документальных картин, а также ретроспектива фильмов Марлена Хуциева. Сам режиссёр проведёт на фестивале мастер-класс. 

С 29 мая по 2 июня в Базеле в третий раз пройдёт кинофестиваль Bildrausch. Практически непереводимое на русский язык название можно попробовать передать как «визуальное опьянение». В качестве «напитков» зрителю предложат очень широкий по вкусовым качествам ассортимент: от советского кино до современных иранских социальных драм.

Кадр из к/ф «Небесные жёны луговых мари»

Фильмы, отобранные в конкурсную программу, не разделены по жанрам. Поэтому в одной категории будут показаны и документальная работа Любови Аркус «Антон тут рядом», и «Танец Дели» Ивана Вырыпаева, и «Небесные жёны луговых мари» Алексея Федорченко.

— Каждая картина — это завершённое произведение искусства. И с этой точки зрения все они равны, — уверен директор фестиваля Николь Райнхард.

Картина «Антон тут рядом», пронзительно рассказанная подробная история мальчика-аутиста, уже была показана в Швейцарии. На прошедшем в прошлом году фестивале Blackmovie фильм, который в Женеву привезла сама Аркус, вызвал большой интерес у публики. В России картина была отмечена «Золотым орлом» и «Никой». Помимо явных эстетических достоинств, отмеченных критиками, в фильме заложен и большой социальный потенциал. Благодаря своему успеху он смог обратить внимание общества на проблему, решением которой пока мало кто занимается.

«Танец Дели» также знаком швейцарскому зрителю, правда, в виде спектакля. В начале этого года в женевском театре Forum Meyrin была показана постановка по пьесе Ивана Вырыпаева. Произведение состоит из семи самостоятельных коротких историй, объединённых общей темой и происходящих в одном месте — городской больнице.

По схожей модели выстроен и последний фильм-этносказка Алексея Федорченко «Небесные жёны луговых мари»: 23 жанровые новеллы рассказывают о жизни, традициях, верованиях и философии народа мари. В фильме почти повсеместно звучит марийский язык, на котором сегодня говорят около 350 тысяч человек.

К числу «наших» фильмов можно также отнести и картину «Уроки гармонии» казахского режиссёра Эмира Байгазина. Это история 13-летнего Аслана, который подвергается унижениям со стороны сверстников, из-за чего у него развиваются серьёзные психологические комплексы. Подросток живёт в деревне, в замкнутой социальной среде, отчего ситуация становится ещё более запутанной. Фильм также был отобран в конкурсную программу фестиваля в Женеве, который должен пройти во второй половине сентября.

Перейдём к специальным показам. В этом году по приглашению организаторов и при поддержке Университета Базеля на фестиваль приедет Марлен Хуциев, который, как известно, редко участвует в подобных мероприятиях и нечасто даёт интервью.

— Для нас большая честь и удача, что он согласился принять наше приглашение. Хуциев — легендарный режиссёр, оказавший серьёзное влияние на развитие советского кинематографа, — рассказала Татьяна Симеунович, преподаватель сербского и хорватского в Институте славистики, специалист по кинематографу Восточной Европы.

Марлен Хуциев

В рамках фестиваля будет показана ретроспектива фильмов Марлена Хуциева. «Мы вместе отобрали четыре фильма, каждый из которых стал знаковым для своего времени. При этом все они раскрывают разные аспекты советской жизни», — продолжает Симеунович.

Зрители увидят «Заставу Ильича», посвящённую молодёжи 60-х годов; «Июльский дождь», главную роль в котором исполнил Юрий Визбор; «Был месяц май», рассказывающий о первых неделях послевоенной жизни, и «Послесловие», частную семейную историю о конфликте поколений. Помимо прекрасной работы режиссёра и операторов, швейцарскому зрителю выпадет уникальная возможность познакомиться с изумительными советскими актёрами: Петром Тодоровским, Ростиславом Пляттом, Андреем Мягковым, Сергеем Шакуровым, Станиславом Любшиным и многими другими.

31 мая Марлен Хуциев проведёт мастер-класс, принять участие в котором может любой желающий. При этом необязательно владеть русским языком, организаторы обещают обеспечить перевод на немецкий. Ещё одна возможность встретиться с режиссёром представится 2 июня во время встречи со зрителем в кинотеатре Stadtkino.

Азамат Рахимов, Базель

Источник: «Наша газета»

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева