Наградить за перевод
Мы уже писали о премии «Читай Россию/Read Russia», в попечительский совет которой входит и исполнительный директор фонда «Русский мир» Вячеслав Никонов. Самое необычное, что премия будет вручаться не авторам, а переводчикам, а также зарубежным издателям, чей труд давно заслужил награду. Конечной целью премии, учреждённой в 2011 году Институтом перевода, является популяризация русскоязычной литературы. В этом году премия будет вручена впервые. Жюри опубликовало шорт-лист – 15 произведений из 9 стран мира.
Среди премий – пополнение. Теперь награждать будут не только авторов произведений, но и переводчиков русской литературы на иностранные языки. Этим займётся оргкомитет конкурса «Читай Россию/Read Russia». И это путь к тому, что в книжных магазинах мира мы будем видеть не только Пушкина, Толстого и Достоевского, но и авторов современной русской литературы. А она, как известно (за исключением некоторых авторов), – редкость за рубежом.
Не многие издательства идут на риск и покупают права на наших писателей. Авторские и переводческие гонорары за рубежом намного выше российских, а практика компенсации расходов и снижения рисков издателей отсутствует. Но благодаря новой премии ситуация должна измениться. Её победителями будут не только переводчики, но и издатели. Денежное вознаграждение – 5 тысяч евро – получат переводчики. И 3 тысячи евро в виде гранта передадут издательствам на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы по согласованию с учредителем премии.
«Читай Россию/Read Russia» – один из проектов «Института перевода», учреждённого осенью прошлого года. Премия ставит перед собой цели популяризации русской культуры во всём мире, повышения интереса к русской классической и современной литературе и поддержки системы литературного перевода. Она будет вручена в рамках конгресса литературных переводчиков, который впервые состоялся в 2010 году. С 6 по 9 сентября он вновь соберёт в Москве переводчиков русской литературы более чем из 30 стран мира, а также представителей отечественной школы перевода.
В первом шорт-листе пятнадцать произведений из девяти стран мира – Аргентины, Великобритании, Германии, Испании, Италии, Китая, Польши, США, Франции. Премия вручается в четырёх номинациях: «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)», «Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)», «Поэзия». Средин номинантов: «Анна Каренина» на испанском языке и «Тарас Бульба» на аргентинском, перевод Дмитрия Набокова повести «Волшебник» Владимира Набокова на итальянский язык, книга Дмитрия Быкова «Пастернак» и повесть Владимира Сорокина «Метель» на французском языке, перевод на немецкий собрания сочинений Даниила Хармса в 3-х томах и Осипа Мандельштама «Армения в стихах и прозе» на испанский язык... И это лишь некоторые книги, ставшие финалистами первого сезона премии.
В составе жюри этого года: Всеволод Багно, директор Института русской литературы (Пушкинский дом), Гжегож Вишневский, профессор, славист, директор института Адама Мицкевича; Владимир Григорьев, председатель наблюдательного совета Института перевода; Адриано Дель Аста, директор Итальянского института культуры в Москве; Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина»; Лю Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка; Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература»; Питер Майер, президент издательства Overlook Press; Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета.
Торжественная церемония награждения лауреатов премии «Читай Россию/Read Russia» состоится в Москве 8 сентября в Доме Пашкова Российской государственной библиотеки.
Анастасия Скорондаева
Источник: «Российская газета»