EN
 / Главная / Публикации / Наградить за перевод

Наградить за перевод

30.08.2012

Мы уже писали о премии  «Читай Россию/Read Russia», в попечительский совет которой входит и исполнительный директор фонда «Русский мир» Вячеслав Никонов. Самое необычное, что премия будет вручаться не авторам, а переводчикам, а также зарубежным издателям, чей труд давно заслужил награду. Конечной целью премии, учреждённой в 2011 году Институтом перевода, является популяризация русскоязычной литературы. В этом году премия будет вручена впервые. Жюри опубликовало шорт-лист – 15 произведений из 9 стран мира.

Среди премий пополнение. Теперь награждать будут не только авторов произведений, но и переводчиков русской литературы на иностранные языки. Этим займётся оргкомитет конкурса «Читай Россию/Read Russia». И это путь к тому, что в книжных магазинах мира мы будем видеть не только Пушкина, Толстого и Достоевского, но и авторов современной русской литературы. А она, как известно (за исключением некоторых авторов), редкость за рубежом.

Не многие издательства идут на риск и покупают права на наших писателей. Авторские и переводческие гонорары за рубежом намного выше российских, а практика компенсации расходов и снижения рисков издателей отсутствует. Но благодаря новой премии ситуация должна измениться. Её победителями будут не только переводчики, но и издатели. Денежное вознаграждение 5 тысяч евро получат переводчики. И 3 тысячи евро в виде гранта передадут издательствам на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы по согласованию с учредителем премии. 

«Читай Россию/Read Russia» один из проектов «Института перевода», учреждённого осенью прошлого года. Премия ставит перед собой цели популяризации русской культуры во всём мире, повышения интереса к русской классической и современной литературе и поддержки системы литературного перевода. Она будет вручена в рамках конгресса литературных переводчиков, который впервые состоялся в 2010 году. С 6 по 9 сентября он вновь соберёт в Москве переводчиков русской литературы более чем из 30 стран мира, а также представителей отечественной школы перевода.

В первом шорт-листе пятнадцать произведений из девяти стран мира Аргентины, Великобритании, Германии, Испании, Италии, Китая, Польши, США, Франции. Премия вручается в четырёх номинациях: «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)», «Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)», «Поэзия». Средин номинантов: «Анна Каренина» на испанском языке и «Тарас Бульба» на аргентинском, перевод Дмитрия Набокова повести «Волшебник» Владимира Набокова на итальянский язык, книга Дмитрия Быкова «Пастернак» и повесть Владимира Сорокина «Метель» на французском языке, перевод на немецкий собрания сочинений Даниила Хармса в 3-х томах и Осипа Мандельштама «Армения в стихах и прозе» на испанский язык... И это лишь некоторые книги, ставшие финалистами первого сезона премии.

В составе жюри этого года: Всеволод Багно, директор Института русской литературы (Пушкинский дом), Гжегож Вишневский, профессор, славист, директор института Адама Мицкевича; Владимир Григорьев, председатель наблюдательного совета Института перевода; Адриано Дель Аста, директор Итальянского института культуры в Москве; Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина»; Лю Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка; Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература»; Питер Майер, президент издательства Overlook Press; Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета.

Торжественная церемония награждения лауреатов премии «Читай Россию/Read Russia» состоится в Москве 8 сентября в Доме Пашкова Российской государственной библиотеки.

Анастасия Скорондаева
Источник: «Российская газета»

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева