EN
 / Главная / Публикации / Государственный и родной языки – гармония поликультурного образования

Государственный и родной языки – гармония поликультурного образования

Редакция портала «Русский мир»04.11.2017

Современное образование становится поликультурным – сегодняшнему ребёнку недостаточно знать лишь родной язык. А вот как совместить изучение родного и государственного языка, чтобы одно не вытесняло другое? Именно об этом шла речь на секции «Русский язык в поликультурном мире», которая состоялась в рамках XI Ассамблеи Русского мира.



Открывая работу секции, модератор профессор Московского педагогического университета Елизавета Хамраева отметила, что обсудить проблему поликультурного образования собрались многие руководители различных структур – школ, вузов, Русских центров из разных стран. 

Действительно, сегодня немало говорится о поликультурном образовании, но, по словам  Хамраевой, в каждой стране этот термин трактуется по-разному. Даже на конференции в Париже, посвящённой вопросам преподавания в условиях миграции, возник вопрос: а почему поли-, а не мультикультурное образование? По словам профессора, принципиальной разницы в этих терминах она не нашла. 

Естественно, что эта проблема напрямую затрагивает и Россию. «Наша страна уникальна тем, что соединяет поликультурный, полиэтнический и полилингвальный мир. Лингвистическая карта России неоднородна, в каждом регионе есть своя специфика», – отметила Хамраева.

Поликультурные школы – это школы другого типа. Их появление связано с процессом глобализации миграции, поэтому там присутствует образование на двух и более языках. По словам Елизаветы Хамраевой, это позитивное явление. «В мире произошла языковая революция. Это факт. До недавнего времени основной язык науки был немецкий, а сейчас – английский. И до китайского тоже недолго осталось», – пояснила профессор.

Получается, что современный человек существует в ситуации потребности нескольких языков. И сегодняшнему ребёнку уже невозможно ограничиваться знанием одного языка.  

В Европе поликультурное образование –  скорее, кросскультурное: мигрантов необходимо вписать в реалии принимающего этноса. В США – система «мульти»: все мигранты прибыли из разных географических мест, и страна работает, как плавильный котёл. 

«В нашей стране образование больше межнациональное. Это не просто организация обучения, а идеология, диалог культур, возможность самореализации на территории любого региона», – подчеркнула Елизавета Хамраева. И тем не менее возникает вопрос: как языки должны присутствовать в жизни ребёнка? Например, в Дагестане 24 языка, четыре года ребёнок учится на родном, а с пятого класса – на русском. Но он не всегда к этому готов. А значит, такой переход требует языковой адаптации, которой, по сути, нет. Елизавета Хамраева привела в пример республику Тыва, где у выпускников традиционно самые низкие показатели по ЕГЭ. И дело в том, что там почти нет русских. Чтобы привлечь русских учителей, власти готовы выплачивать им сразу по миллиону рублей.

А как подобная проблема обучения нерусских русскому языку решалась в царской России? Леонид Московкин, профессор Санкт-Петербургского университета, исследовал учебники двухсотлетней давности. «В 1787 году в Санкт-Петербурге был издан учебник армянского языка для русских и русского – для армян в школе при армянской церкви. Это протолингвальное обучение. Значит, там учились и русские тоже», – поделился он с присутствующими. В России были немецкие и польские школы, но их было немного. 

В 60-е годы XIX века экономика России активно развивалась, требовалось много грамотных людей. Поэтому нужно было привлекать представителей разных народов, чтобы они тоже участвовали в общественной жизни. И тогда один из преподавателей казанской гимназии предложил такую систему: в первом классе обучали родному языку, но на кириллической письменности. А со второго класса уже шло обучение русскому языку. То есть это была идея обучения русскому на базе родного языка, которая нашла активное применение в Восточной России, в Сибири и Поволжье. В результате уровень владения русским языком повысился. А благодаря появлению письменности у многих народностей произошёл расцвет национальных культур – появились газеты на этих языках. 

Правда, позднее император Александр III свернул эту практику, и нерусским детям стали преподавать все предметы только на русском языке. «Это вызвало отторжение, чем воспользовались экстремистские партии», – отметил Леонид Московкин. И добавил, что к этому вопросу надо подходить очень взвешенно. 

Его слова подтвердила Резеда Мухаметшина, директор Высшей школы зарубежной филологии Казанского федерального университета, эмоционально поделившаяся острой проблемой, вставшей перед учителями Татарстана. Дело в том, что с 7 ноября в местных школах начиная с пятого класса будут два предмета – русский как государственный и русский как родной. Такой эксперимент в республике проходит в рамках апробации новой филологической концепции. Но дело в том, что учебных планов и методических пособий пока нет. И учителям непонятно, чем будет отличаться преподавание русского как государственного от русского как родного, отметила Резеда Мухаметшина. Будет ли там риторика, старославянский или подготовка к олимпиаде? «В шестом классе будет по два часа русского языка каждый день. Не возникнет ли отторжение у учеников? Тем более что преподавать язык будут одни и те же педагоги», – высказала свои сомнения эксперт.

Проблема усугубляется ещё тем, что количество часов татарского языка сократили, а вместе с этим и число учителей татарского языка.  А преподавателей русского языка как раз остро не хватает.   

«Эти вопросы не надо политизировать. Школы Татарстана – билингвальные. Результаты ЕГЭ у нас очень хорошие – выше, чем в русскоязычных регионах. А из-за нововведений ситуация очень нервная», – заявила Резеда Мухаметшина.

Елизавета Хамраева пояснила, что русский как государственный – обязателен для всех. А вот русский как родной можно выбирать, предпочтя, например, уроки татарского языка. Но понятно, что педагогов и родителей в первую очередь волнует вопрос – почему такие эксперименты надо ставить в середине учебного года. Да ещё не обеспечив всю необходимую учебную литературу.

Леонид Московкин предложил включить эти вопрос в резолюцию круглого стола и обязательно поставить в известность о проблеме президента Российской академии образования и главу попечительского совета фонда «Русский мир» Людмилу Вербицкую. 

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева