EN
 / Главная / Публикации / Перевод как средство культурной дипломатии

Перевод как средство культурной дипломатии

Анна Генова09.09.2016

С 8 по 11 сентября в Москве проходит IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Вот уже четвертый раз Институт перевода собирает известных переводчиков, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран. Из года в год число участников становится всё больше, а в этом году цифра дошла почти до 400. 

Во время работы секций планируется заслушать около 300 докладов и сообщений. Такие темы, как «Переводчик в прозе – раб? На галерах высокой классики и современного сленга», «Переводчик в поэзии – соперник? Как перевести чужие смыслы, не наступая на горло собственной песне?», «Рождение переводчика: можно ли научить переводу?», «Переводчик и издатель: союз и противостояние», «Детская литература: перевод, переложение, адаптация?», «Переводческая карта Евразии в многополярном мире» и так далее. 


Работа в секциях для маститых мастеров – подобие мастер-класса, для молодых – уникальная возможность попрактиковаться и одновременно поделиться своим пусть небольшим, но уникальным опытом. 

– Этот конгресс является прекрасным поводом для переводчиков русской литературы со всего мира собраться и поделиться опытом, – сказала в интервью «Русскому миру» американская переводчица с русского и японского языков  Кэрол Аполлонио Флэт. – Я, например, буду рассказывать о том, как я работала над двумя романами удивительной русско-дагестанской писательница Алисы Ганиевой. Больше всего на конгрессе я люблю часть, посвящённую обмену опытом, – «цеховые разговоры». В прошлый раз мне повезло обменяться впечатлениями от работы над произведениями Алисы Ганиевой с её французской переводчицей Вероникой Патте. Было по-настоящему интересно понять, с какими проблемами сталкиваются переводчики разных национальностей, работая над одним и тем же текстом. Вообще перевод – это работа наедине с книгой, то есть фактически работа в одиночку, так что встречи с коллегами чрезвычайно важны – с ними можно быстро стать единомышленниками и подружиться.

Конгресс открылся пленарным заседанием в Большом зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы, которое вел генеральный директор библиотеки Вадим Дуда. Приветствия прозвучали из уст министра культуры В. Мединского,  руководителя Роспечати М. Сеславинского, специального представителя Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству М. Швыдкого. Первое пленарное заседание открыл доклад заместителя руководителя Федерального агентства по печати В. Григорьева «Перевод как средство культурной дипломатии». Далее выступали писатель Евгений Водолазкин, филолог-лингвист Максим Кронгауз, одна из ведущих переводчиц русской литературы на английский язык Лиза Хейден (США), мэтр отечественной школы художественного перевода Михаил Яснов. 

Евгений Резниченко
Сегодня Институт Перевода возглавляет Евгений Резниченко. Он является «мотором» Конгресса переводчиков – это человек, влюблённый в своё дело, во многом благодаря именно ему Конгресс переводчиков пользуется безусловным успехом. Евгений Николаевич согласился побеседовать с нами, несмотря на свою невероятную занятость во время конгресса.

– IV Конгресс переводчиков проходит под девизом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». Расшифруйте, пожалуйста, в чём сегодня заключается дипломатическая миссия переводчика.

Переводчик – борец с ксенофобией в любых её проявлениях, борец со страхами, с недоверием, с опасениями.

– Эта тема была и на предыдущем конгрессе два года назад – её придумала Екатерина Юрьевна Гениева, генеральный директор Библиотеки иностранной литературы, которая ушла от нас год назад. Это хорошее название в дань памяти ей будет темой и последующих конгрессов. Переводчику предназначена решающая роль в наведении мостов между языками, культурами. Его работа зачастую важнее работы дипломата, потому что в политике всегда есть сиюминутные игры, интересы. В человеческой жизни надо избегать преследования корыстных интересов и очень важно общаться с другими.

Переводчик – борец с ксенофобией в любых её проявлениях, борец со страхами, с недоверием, с опасениями. Поэтому перевод какого-то замечательного произведения с одного языка на другой порой помогает очень быстро сблизить народы и страны, чего порой не удается дипломатам. Так бы я сформулировал высокую миссию переводчика.
 
– Насколько значима тема ревизии переводов?
 
– Речь идёт, скорее, о новых переводах некогда уже переведённых произведений, классики, например, и среди профессионалов не прекращается дискуссия – как надо переводить? Тут идёт речь не только о политическом контексте, но и о лингвистическом «сглаживании». Каждая эпоха имеет право и на разную интерпретацию. Каждая эпоха имеет право на свой перевод. «Переперевод» связан с измерением языка. Мы переводим, чтобы общаться. Молодые люди, которые составляют горячую кровь нации – 20–30 лет, говорят на другом языке, нежели чем это было полвека назад. Задача переводчика – донести этот текст до них и до последующих поколений. Сейчас нужно искать оптимальные способы, как это сделать. Например, замечательная американская переводчица Лиза Хейден, переводя «Лавра» Евгения Водолазкина, не сразу нашла подход – ведь в тексте есть и архаическая лексика (XV–XVI вв.), и жаргонизмы. Она взяла протестантскую библию XVIII века и погрузилась в её язык. Так в тексте перевода появились вкрапления староанглийского языка, который, тем не менее, понятен англоязычным читателям, как церковнославянский – читателям нашим.
 
– Совпадают ли поколения авторов текстов и авторов переводов?

– Как правило, да. Молодые писатели, кроме новых тем, стилей, идей, по энергетике «цепляют» своих ровесников. Что касается методов перевода, то на нашем конгрессе будут затронуты и узкопрофессиональные темы. Если на первом пленарном заседании встретятся более 350 человек, то на секциях формат намного камернее – более тонкие материи обсуждают группами по 30–40 специалистов.

Если обобщить, есть разные способы перевода, но есть всегда что-то неуловимое. В сравнении с тем, что мы называем гениальностью, даже самое высокое мастерство будет в проигрыше. Я думаю, любой переводчик должен ставить перед собой самые сложные переводческие задачи и, как говорится, гнуть свою линию. И помнить вольтеровский лозунг: «Осмеивайте без стеснения, собратья мои, я отвечу вам тем же».
 
– IV Конгресс чем-то отличается от предыдущих?

– Да!.. Во-первых, количеством. Каждый раз СМИ нас стращают врагами, недоброжелателями, утверждая, что «все от России отвернулись». Тем не менее заявок с каждым разом всё больше. Больше у нас молодых переводчиков, хотя вовлечение молодого поколения в профессию – это серьёзная проблема. Возможно, создание Института перевода 5 лет назад способствовало росту заинтересованности зарубежных институций, издателей, переводчиков, культуртрегеров во взаимодействии с русской литературой и культурой в целом. Мы, конечно, выделяем гранты, но все наши коллеги и соратники это делают по любви, они бы занимались переводом и без нас.

После затишья 2000-х, за последние несколько лет в современной русской литературе появился ряд ярких русских имён и в прозе, и в поэзии. Это первая «вспышка» после 1990-х.
 
– В связи с этим творческим взлётом изменилось как-то отношение зарубежных коллег?

– У нас, например, с прошлого конгресса появился новый формат – «Встречи с писателями». Это был запрос именно от зарубежных переводчиков, которые очень хотели встретиться со своими кумирами – русскими писателями, которых они планируют перевести или для начала просто хотят познакомиться. В этом году приглашены Е. Водолазкин, Дмитрий Данилов, М. Кучерская, А. Варламов, Максим Амелин, Гузель Яхина, Владислав Отрошенко, Канта Ибрагимов, детские писатели Нина Дашевская и Артур Геваргизов, известный критик и писатель Наталья Иванова. Павел Басинский и Михаил Визель выступят в качестве модераторов. От конгресса к конгрессу приглашённые авторы меняются – мы хотим, чтобы переводчики увидели разных авторов, с разными позициями и творческими взглядами.
 
– Этот год объявлен Годом русского языка и литературы в Великобритании и английского языка и литературы – в России. Как это событие вписывается в деятельность Института перевода?
 
– Очень хорошо вписывается. На наш конгресс съехались порядка 20 участников из Великобритании и США, в частности, две представительницы премии «Читай Россию/Read Russia». Параллельно проводим конкурс переводов современной английской прозы на русский язык – сейчас обрабатываем более 4500 заявок. Ни мы, ни Британский Совет не ожидали такого наплыва. Запущен проект 100-томной «Русской библиотеки» на английском языке в США совместно с издательством Колумбийского университета – его представительница также выступает на нашем конгрессе. В следующем году, кстати, пройдёт большая русская литературная неделя в Нью-Йорке, где будут представлены первые тома библиотеки. В этом году у нас состоится «Школа молодого переводчика в США», которую будет курировать Мариан Шварц; аналогичная школа прошла в Норвиче – её возглавил Оливер Реди. В этом году Оливер у нас на конгрессе, сейчас он работает над переводом книг Владимира Шарова.

 
– Насколько видоизменился стандарт понятия, перефразируя психологический термин, «достаточно хороший переводчик»?

– Мне не нравится этот термин. Я вспоминаю слова Ландау: «У нас слишком мало времени, чтобы ставить перед собой выполнимые задачи».

Мне также нравится название доклада участницы из Израиля: «Перевод Лескова как невыполнимая задача».

...запущено два мегапроекта – 100-томная русская библиотека на английском языке и 100-томная русская библиотека на китайском языке. Глобальный замысел в том, чтобы сделать подобные библиотеки на 9 основных мировых языках: помимо английского и китайского, на немецком, французском, итальянском, испанском, португальском, арабском, японском.
 
– Итак, каковы самые актуальные темы конгресса?

– У нас очень большая китайская делегация и не менее большая британско-американская делегация. Это результат того, что запущено два мегапроекта – 100-томная русская библиотека на английском языке и 100-томная русская библиотека на китайском языке. Глобальный замысел в том, чтобы сделать подобные библиотеки на 9 основных мировых языках – помимо английского и китайского, на немецком, французском, итальянском, испанском, португальском, арабском, японском. Эти библиотеки мы хотим зафиксировать и дальше расширять. 

Хотим создать интернет-порталы, чтобы любой желающий, обучающийся мог бы получить открытый доступ к полному спектру русской литературы – на своём родном языке. Тут будет и классика, и XX век, и много современных сочинений, а некоторая часть будет специально зарезервирована на то, что ещё не написано. Сейчас, пока процесс в стадии запуска, мы хотим показать наши успехи и использовать переводчиков как культуртрегеров на своих территориях, чтобы они приняли самое непосредственное участие в организации контактов, поисках издателей и так далее.
 
– Наверное на такой проект нужны огромные деньги?

– Возвращаясь к началу нашей беседы, покойная Екатерина Юрьевна всегда говорила: «Это всего лишь деньги, это мы найдём».

Сколько бы ни было денег, если нет таланта, души, радости и отчаяния, горячей крови и холодного ума, ты ничего с деньгами этими не сделаешь! Вообще все, кто работает в культуре, являются энтузиастами, включая государственных чиновников. И наша основная задача – продвижение русской литературы, а не зарабатывание денег.

Также по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Цветаева