EN
 / Главная / Все новости / В Афинах прошла конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»

В Афинах прошла конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»

Редакция портала «Русский мир»
03.05.2017

Праздник русского языка состоялся в столице Греции. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова выступила организатором очередной, уже седьмой по счету, международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода». В этом году участниками конференции стали преподаватели и исследователи из России, Азербайджана, Белоруссии, Боснии и Герцеговины, Греции, Израиля, Индии, Италии, Казахстана, Китая, Польши, Сербии, Турции, Чехии, Японии. 

Россию представляли профессора и преподаватели, профессиональные переводчики и студенты Московского государственного университета, Санкт-Петербургского государственного университета, Московского государственного лингвистического университета, Иркутского государственного университета, Белгородского государственного национального исследовательского университета, Казанского государственного медицинского университета, Казанского (Приволжского) федерального университета, Национального исследовательского государственного Томского университета и др. 

Русский язык, рабочий язык конференции, выступил одновременно исходным и целевым языком перевода, родным и иностранным языком.
Конференцию открыл директор Высшей школы перевода член-корреспондент РАО Н. К Гарбовский. Он передал участникам конференции приветствие президента Российской академии образования и президента МАПРЯЛ Л. А. Вербицкой, пожелав плодотворной работы и успехов в деле защиты и прославления русского языка и русской культуры как в России, так и за её пределами.

От имени фонда «Русский мир» конференцию приветствовал главный специалист фонда Владимир  Литаренко.

В течение трёх дней работы прошло 12 научных заседаний, позволивших обсудить самые разнообразные проблемы теории и практики перевода, методики преподавания русского языка как родного и как иностранного, вопросы взаимодействия и взаимного обогащения культур. Обсуждались следующие вопросы: границы интерпретации в работе переводчика; перевод как художественное творчество; коды русской культуры; кино в образовании и воспитании и другие.

Лейтмотивом конференции стала тема кино как средства художественной коммуникации, обладающего эффективной дидактической функцией и представляющего собой одну из интереснейших сфер переводческой деятельности.

В заключительный день участники побывали на мастер-классах, посвящённых переводу кино- и видеоматериалов. В мастер-классе, организованном Высшей школой перевода, приняли активное участие студенты этого факультета Московского университета, работавшие на специальном семинаре «Перевод: философские, социальные, психологические и культурологические аспекты» и подготовившие собственные переводные интерпретации зарубежных фильмов на английском, французском и китайском языках в виде субтитров, закадрового перевода и дублирования.


Конференция завершилась литературно-музыкальной композицией, посвящённой отечественному кинематографу. Её подготовили студенты Высшей школы перевода в качестве подарка участникам конференции. Полюбившиеся всем песни, танцевальные композиции, ожившие кадры известных кинофильмов тронули всех сидевших в зале зарубежных и российских участников конференции, хорошо знающих и любящих русское кино.

Метки:
конференция, перевод

Новости по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
Цветаева