EN
 / Главная / Публикации / Немного о спорте и русском языке

Немного о спорте и русском языке

30.07.2012

Контракт с Фабио Капелло подписан. Став самым высокооплачиваемым тренером (а у нас других и не бывает!), он объявил в интервью, что собирается жить в Москве и даже нанять репетитора, чтобы выучить русский язык. В том же интервью он произнёс замечательную фразу: «Мне предстоит захватывающее приключение в великой стране – России», по-видимому, не подозревая, что она перекликается с названием известной комедии Эльдара Рязанова.

Признаюсь, что по-человечески читать это мне было приятно. Ну то есть великий футбольный тренер решил не только тренировать нашу сборную, но и выучить русский язык, чтобы общаться с футболистами, журналистами, а может быть, даже и с болельщиками. Но нужен ли вообще спортсменам и тренерам язык страны, в которой они работают, – это вопрос.

Вспомним его предшественников. Они не жили в России, а только прилетали сюда. Дик Адвокат не говорил по-русски и не стремился его учить. И даже ругался на своём родном языке или на английском (за что как-то, тренируя «Зенит», был даже дисквалифицирован в Кубке УЕФА), что вообще-то не характерно для здешних иностранцев, поскольку русский язык, как мы хорошо знаем, предоставляет богатые возможности. В общем, Дик Адвокат не обрусел и не особенно стремился к этому. Да и расстался с Россией после фиаско на чемпионате Европы, скорее, по-английски – не прощаясь.

Гораздо интереснее поведение Гуса Хиддинка. Нет, он, конечно, тоже не стремился обрусеть, но русский язык учил и даже в какой-то рекламе говорил по-русски. Это не означает, что он говорил по-русски и в обычной жизни, но отдельные русские слова знал и мог их вставить в свою речь.

Вот очень любопытный фрагмент статьи о нём спортивного журналиста Игоря Рабинера:

Когда я приехал сюда и впервые увидел Алекса (Бородюка. – Прим. И.Р.), то он, если честно, был настроен несколько пессимистично. «Нет, Гус, это невозможно, это здесь не сработает», – не раз говорил он. И нередко рассчитывал на... как звучит это русское слово... Авош?

– Что-что?

– Подождите, я записал его в свой ежедневник.

Тут Хиддинк, пролистав несколько страниц ежедневника (привычка вести дневник появилась у него ещё в 80-е годы, с начала тренерской карьеры), одну из них показал мне. Там кириллицей было крупно выведено:  «АВОСЬ»!

Признаюсь, на несколько секунд я потерял дар речи. А Гус принялся объяснять Элизабет, периодически присоединявшейся к нашей беседе, суть этого непереводимого слова:

– Представь себе: идёшь ты по взлётной полосе аэродрома и видишь самолёт. Он старенький, одно крыло у него висит не совсем под тем углом, что второе. Пилот слегка пьян, при взлёте всё трясётся и гудит, как будто самолёту сто лет. Тут-то пассажиры с тяжёлым вздохом и говорят: «Авось долетим».

Ваш корреспондент спросил Хиддинка:

– А зачем вам записывать такие слова?

– Я должен знать их. Это важно для меня, потому что любая традиция, любое словечко страны, где ты оказался, могут сыграть какую-то роль в твоей работе. Потому что такие слова кое-что говорят о духе людей.

В этом рассказе видна мудрость тренера. Он учил язык и знал, зачем он это делает. Конечно, для общения у него был переводчик, но он хотел лучше понять, с кем ему придётся иметь дело, а путь к пониманию лежал через язык. Думаю, что Хиддинк не выделял специально Россию: в своё время он так же учил и корейский, и японский.

Есть ли надежда, что Фабио Капелло выучит русский язык в свои 66 лет, подписав контракт всего на два года (в СМИ пишут, что контракт заключён до конца чемпионата 2014 года)?

Наверное, не слишком большая. Может, вставит в свою итальянскую или английскую речь русское слово или даже фразу, как порой делает тренер нашей баскетбольной сборной Дэвид Блатт (точнее, просто Давид).

Вот, например, его слова по поводу травмы нашего центрового Тимофея Мозгова незадолго до Олимпиады: «Тимофей должен вернуться в строй на днях. Просто ему нужно немного отдыха», – сказал Блатт и добавил по-русски: «Скоро будет хорошо!»

Да и не в этом дело. Ведь и судить в конечном счёте о Капелло и Блатте будут не по словам и даже не по делам, а по результату. Но вежливость и уважение к работе, к стране и к языку в словах Капелло присутствуют. И кажется, что именно этого немного не хватило Адвокату при расставании с нами.

В общем, так держать, Фабио! Медалей вам в Лондоне, Давид!

Авош, повезёт.

Максим Кронгауз

Также по теме

Новые публикации

Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Цветаева