EN
 / Главная / Публикации / Россия – Польша: когда не мешает большая политика

Россия – Польша: когда не мешает большая политика

13.03.2013

Гданьск

Россия и Польша налаживают связи – не только на высоком политическом уровне, но и на местном. Всё важнее для экономик как российских, так и польских регионов становятся туристические поездки, взаимная торговля.  Особенно важны двусторонние связи для пограничных регионов – Калининградской области, севера и северо-востока Польши. Недавно в мэрии Гданьска принято решение добавить на часть информационных табличек города сообщения на русском языке. По словам вице-мэра города Анджея Бояновского, русский язык вводится в качестве третьего официального. Причина проста: поток российских туристов и бизнесменов растёт, сейчас город ежемесячно посещает до 8 тысяч жителей Калининградской области. А с введением права поездок на льготных условиях для жителей приграничных областей количество россиян, желающих посетить Польшу, очевидно, ещё вырастет. В Гданьске к этому уже готовятся: помимо табличек на русском, городские власти намерены обучить несколько сотен сотрудников различных городских служб русскому языку. В свою очередь Польский культурный центр в Калининграде организовал курсы польского языка, на которых уже обучаются около 200 человек.  Словом, русских туристов очень ждут в Польше, и вслед за курортным Сопотом туристический бизнес переориентируют на россиян и другие польские города.

Глава гданьского района записывает кулинарные ролики по-русски, советуя полякам ходить с их бизнес-партнёрами в Калининграде в сауну и пить водку. Гданьск внедряет русский язык на городские указатели и хочет оказать помощь при строительстве стадиона в Калининграде и спортивного комплекса в Москве

«Добрый день, сегодня для вас готовят Чарек из Гданьска и Галина из Калининграда», – приветствуют гостей ведущие цикла кулинарных передач. Потом Галина спрашивает: «Чарек, скажи, пожалуйста, какое блюдо польской кухни мы будем сегодня готовить?»

И Чарек рассказывает по-русски, как приготовить из российских продуктов мясной тартар, селёдку в чесночном соусе и в йогурте, лосося, рульку или экспресс-шарлотку. Уже запланированы ролики о приготовлении бигоса и супа журек, в том числе журека в хлебе, который так полюбился россиянам. Чарек, одетый в джинсы и рубашку, – это Цезарий Беняш-Кшивец (Cezary Bieniasz-Krzywiec), староста гданьского района. Ролики снимаются для портала 3gsg.ru, который рассказывает россиянам о Поморском регионе, Гданьске, Гдыне и Сопоте.

«Это очень мило со стороны господина Беняша-Кшивеца, – улыбается генконсул России в Гданьске Сергей Пучков. – Вот как можно по-хорошему жить с соседями». Для самого старосты это совмещение личных увлечений – кулинарией и русским языком – со служебными обязанностями: миссией налаживания сотрудничества с восточными соседями. «Я думал о востоке давно: это самый близкий к нам, а одновременно самый хороший клиент. Уже видно, какое количество россиян оставляет у нас солидные суммы. А если мы завяжем экономические отношения между предпринимателями, может стать ещё лучше», – рассказывает Беняш-Кшивец.

Россияне обогнали немцев

Уже несколько месяцев, с тех пор как был введён безвизовый режим с Калининградской областью, внимание большинства продавцов Гданьска и Поморья обращено к клиентам с востока. Каждый день на автобусах и собственных автомобилях сюда приезжают сотни россиян, увеличивая в кризисное время доходы наших магазинов. Мы уже не раз писали о шоппинг-туризме, и не секрет, что наши торговые центры живут в основном благодаря россиянам.

В выигрыше оказались гостиницы, рестораны и даже музеи. «По числу приезжающих россияне начинают обгонять немцев, давно занимавших первое место. Это очень радует наше население, которое живёт туризмом», – говорит сотрудник одного из популярных музеев Поморского региона. Он описывает сцену, увиденную им несколько месяцев назад. К музею подъехал автобус с немецкими туристами, высадил пассажиров, а через какое-то время со стоянки стал доноситься запах дыма. Оказалось, что водитель купил в супермаркете Lidl сосиски и колбаски, разжёг гриль и приготовил для пассажиров обед с кофе из термоса стоимостью в 1 евро.

«Конечно, не все немцы так экономят, но они это умеют. А когда приезжает русский, он ведёт себя, как барин. Он съедает приличный обед; в магазинах с сувенирами рассказывают, что сначала он кладёт в корзинку вещи и только потом спрашивает, сколько это стоит. Он не торгуется, долго не раздумывает и не жалуется, – описывает наш собеседник. – С русскими нет совершенно никаких проблем. Это вежливые, милые и культурные люди».

Вспоминаем русский

В эпоху борьбы с коммунизмом и позднее, в девяностые, большая часть населения относилась к русскому языку практически как к языку оккупантов. Символом преодоления прежней зависимости было использование английского языка при международных контактах, в том числе на уровне органов самоуправления. Аналогично выглядела ситуация с рекламными материалами: они печатались на английском, немецком, иногда на французском.

Несколько лет назад эту привычку переломил Сопот, который адресовал рекламную кампанию своих гостиниц россиянам. Сейчас русский вошёл в число самых востребованных языков. На городском портале Гданьска раздел на русском языке ежедневно просматривают от трёх до восьми тысяч человек.

«Мы внедряем русский в качестве третьего иностранного языка, – рассказывает вице-мэр Гданьска Анджей Бояновский (Andrzej Bojanowski). – Вскоре он появится в публичном пространстве. Мы проведём опросы, чтобы выяснить, в каких местах, помимо торговых центров, чаще всего бывают россияне, и какая информация им нужна, а потом разработаем план перевода городских указателей на русский».

В последнее время стали популярны экспресс-курсы русского языка для продавцов и работников гостиничной сферы. «Многие люди моего поколения учили этот язык в школе, так что достаточно освежить его в памяти, и мы сможем нормально объясняться. Наше ведомство уже ведёт переписку на русском, а с одним дружественным литовским регионом мы по-русски общаемся, в нашем случае это более естественно, чем использовать английский».

Как это выглядит с другой стороны

В Калининграде Польский культурный центр устраивает курсы польского языка: в 19 группах здесь занимаются 200 человек, в том числе 50 старшеклассников, которые хотят получить высшее образование в Польше. «Интерес к Польше у россиян огромен, мне кажется, он в несколько раз сильнее интереса поляков к Калининградской области», – говорит руководитель центра Томаш Оманьский (Tomasz Oma

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева