EN
 / Главная / Публикации / Говорить о работе, семье, погоде...

Говорить о работе, семье, погоде...

14.03.2013

Согласно новым требованиям, подготовленным Министерством образования и науки, трудовые мигранты, устраивающиеся на работу в России, должны знать не менее 850 слов. Они должны уметь поддержать беседу на бытовые темы: о погоде, семье, работе и т. п., а также понимать общий смысл несложных текстов. Пока это только проект документа – с ним можно ознакомиться на сайте ведомства и принять участие в общественном обсуждении.

Обнародованный в среду, 13 марта, Министерством образования документ начали готовить после того, как 1 декабря 2012 года в силу вступил закон, согласно которому все трудовые мигранты, занятые в сферах жилищно-коммунального хозяйства, розничной торговли и бытового обслуживания населения, должны сдавать экзамен по русскому языку в объёме не ниже базового уровня общего владения русским языком.

Тем, кто учился ещё в советских школах, повезло больше: документ об образовании, выданный не позднее 1991 года, освобождает от прохождения тестирования.

При этом отдельных требований по уровню освоения языка именно для мигрантов до последнего времени не было. Документ под названием «Федеральные государственные требования к определению уровня владения русским языком трудящихся мигрантов», разработанный Минобрнауки, первый в своём роде. В проекте требований всего несколько пунктов, а основное содержание сводится к следующему: мигрант должен уметь читать несложные тексты и понимать их общую суть, общаться на русском языке в ситуациях «бытового характера» и знать как минимум 850 слов. Впрочем, некоторые пункты всё же вызывают вопросы, к примеру, пункт 3.2, в котором сказано, что мигранту нужно «уметь строить письменное монологическое высказывание репродуктивно-продуктивного характера с элементами продукции в соответствии с коммуникативной установкой или с опорой на вопросы» (получить в Минобрнауки объяснения, что это будет означать на практике, пока не удалось). Кроме того, нет уточнений, что именно входит в набор ситуаций бытового характера и какие именно 850 слов из русского языка должен знать трудовой мигрант.

Эксперты видят в этом проблему для обучения и тестирования гастарбайтеров.

«Нужно написать более конкретно: что именно они должны изучать, какие именно ситуации, какие именно слова», – считает директор вечерней общеобразовательной школы №90 Москвы Владимир Кузнецов (эта школа одной из первых в Москве начала обучать и тестировать трудовых мигрантов).

Согласно «Федеральным государственным требованиям по русскому языку как иностранному языку» (они были утверждены приказом Минобрнауки 28 октября 2009 года) в рамках базового уровня нужно было уметь прочитать короткие простые тексты, взятые из разных источников (названия журналов и газет, вывески, надписи, указатели, объявления), уметь написать короткое письмо, поздравление, изложить основное содержание текста-источника, опираясь на вопросы. Есть конкретные требования и к разговорному общению: тестируемый должен «уметь инициировать диалог в простых ситуациях стандартного типа; поддерживать беседу о себе, друге, семье, учёбе, работе, изучении иностранного языка, рабочем дне, свободном времени, родном городе, здоровье, погоде, а также построить собственное высказывание на основе прочитанного текста». Лексический минимум языка на базовом уровне – 1300 слов.

По наблюдениям Владимира Кузнецова, пока обучение русскому языку и тестирование очень мало востребованы среди приезжих, однако те, кто приходит, обучаются довольно быстро.

– Первого сентября приходят – и часть из них не может ни разговаривать, ни буквы писать, а через полгода они уже Пушкина выдают, – говорит он.

Одной из главных проблем в обучении иностранных мигрантов русскому языку Кузнецов считает отсутствие специальных учебных пособий и методик именно для взрослых людей. «Для них "Колобок" или "Репка" не годятся. Мы в основном сами разрабатываем программу на основе вузовских учебников и пособий, собираем информацию из разных источников, включая ещё советские учебные пособия».

В самом министерстве пока что не комментируют новую инициативу. А представители профсоюзов мигрантов говорят, что сама затея с тестированием провальная и никому не нужна. «Мы до сих пор ни разу не столкнулись с тем, чтобы у кого-нибудь требовали какие-то сертификаты. Даже у тех, кто по закону оформляется на работу. Поэтому мы даже не знаем, какие требования есть сейчас и какие будут потом», – прокомментировал ситуацию председатель профсоюза трудящихся-мигрантов Ренат Каримов.

Наталья Зиганшина

Источник: «Газета.RU»

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева