EN
 / Главная / Публикации / Русский храм в Веймаре открыт для всех православных

Русский храм в Веймаре открыт для всех православных

08.08.2012

Один из двенадцати исторических православных храмов в Германии, церковь Святой равноапостольной Марии Магдалины в Веймаре, празднует в 2012 году свой юбилей – 150 лет. Веймарский храм можно, без сомнения, причислить к самым известным русским православным храмам в мире. Здание находится на территории Исторического кладбища города, куда приезжают туристы со всего света, чтобы побывать на могилах великих немецких литераторов – Шиллера и Гёте. Мавзолей, где покоятся поэты и члены правящей великогерцогской династии Веймара, имеет общую стену с православным русским храмом, являясь единым архитектурным ансамблем. Объяснение этому необычному факту мы найдём в истории, которая началась за 55 лет до возведения храма.

9 ноября 1804 года в Веймар из России вернулся наследный герцог Карл Фридрих с молодой супругой. Венчание пары по православному чину совершилось в Зимнем дворце. Невестой наследника герцогства Саксен-Веймар-Айзенах была дочь Павла I, великая княгиня Мария Павловна Романова. Для России брак этот был неравный, и почти два года шли трудные для маленького герцогства переговоры, которые, кстати, вёл свояк Шиллера – фон Вольцоген.

Россия в то время воспринималась европейцами страной совершенно азиатской, её побаивались, но равной признать не желали. И всё же значение заштатного немецкого герцогства ни в какой мере не могло сравниться с экономическим и политическим весом Российской империи.

Но было здесь и два но.

Первое – за Веймаром уже несколько десятилетий закрепилась слава центра культуры и европейского просвещения. Здесь творили Гердер, Виланд, Гёте, Шиллер... Чтобы встретиться с Гёте, в город приезжали со всех концов Европы самые значительные люди своего времени. В эпоху, когда маленькие немецкие государства то появлялись, то исчезали на карте Европы и в раздробленной Германии не было правителя, способного стать абсолютным авторитетом, именно Гёте являлся некоронованным «властителем нации», более того, совестью Европы.

В России это очень хорошо понимали и пытались использовать все возможности для укрепления положения, как теперь говорят, имиджа державы на мировой арене. Одним из главных способов были междинастические браки. Брак третьей царской дочери в этом смысле рассматривался как очень перспективный.

Заметим, в католических правящих дворах Европы считался непреложным для невесты выход из православия. Однако наследный герцог Веймарский был лютеранином. Потому и стала возможной важнейшая договорённость – в брачном союзе её императорское высочество сохранит православие. Такова была вторая причина брака.

Юная Мария Павловна была не только хороша собой, но и образованна, проницательна и умна. И ей, восемнадцатилетней, предстояло вступить в круг лучших людей эпохи и стать послом любимого ею Отечества. Нужно сказать, Марии Павловне это удалось блестяще. Молодая герцогиня вскоре стала невероятно популярной и любимой на своей новой родине. Её искренне приветствовал Шиллер, двадцать семь лет она была другом Гёте.

Отмеченный современниками дипломатический талант Марии Павловны, царское приданное и влияние русского императорского двора позволили герцогству пережить разруху наполеоновских войн, стихийные бедствия и экономические трудности. Эта поистине удивительная женщина стала одним из символов Веймара, наравне с его великими мыслителями.

Марию Павловну сопровождал православный клир, а одним из условий брачного договора было обязательство предоставить великой княгине молитвенные покои. Так в Веймаре появились две православные домовые церкви, и с тем началась история одного из самых замечательных русских православных приходов за границей. На православное духовенство в Веймаре возлагалась столь же высокая миссия, как и на Марию Павловну: быть равными среди великих.

«Бороды брить, волосы стричь, одежду гражданскую носить» – таков был приказ для всех лиц духовного звания, прибывших вместе с Марией Павловной. Оно и понятно – Европа.

Оба её духовника – и протоиерей Никита Ясновский, и приехавший после его смерти Стефан Сабинин – были людьми необыкновенно образованными и очень быстро снискали уважение веймарского общества. Никита Ясновский стал первым переводчиком Правoславнoй литургии со старославянского языка на немецкий. Стефан Сабинин был действительным членом Королевского общества древностей в Копенгагене (откуда он прибыл в Веймар). Сабинин переводил Ветхий завет на русский язык, составил грамматику исландского языка, вышел двухтомник Пушкина в его переводе на немецкий. Возможно, знакомство с ними укрепило интерес Гёте к русскому православию. Поэт изучал русскую иконопись, церковную православную музыку. История, культура, религия России были темой его исследований. Интерес был подхвачен – начался истинный бум русской культуры в Европе. Веймар стал непременным пунктом всех путешествующих русских интеллектуалов. Здесь побывали В.А. Жуковский, П. Вяземский, А. Муравьёв. Н. Гоголь, А.К. Толстой, В. Кюхельбекер, Д. Хвостов, Н. Греч, Ф. Глинка. Многие из них приезжали в Веймар именно для общения с настоятелем уважаемого прихода.

В Веймаре при жизни Марии Павловны сложились самые добрые отношения между православием и иными ветвями христианства. Она часто посещала лютеранские службы,  супруг и сын сопровождали её на православных богослужениях. Похоронить себя великая княгиня завещала в русской земле, что и было исполнено. Для возведения мемориального храма доставили землю из России. Храм, названный по имени её святой покровительницы, соединён с мавзолеем-усыпальницей веймарской герцогской династии. Саркофаг Марии Павловны расположен таким образом, что стоит рядом с гробом супруга, но на половине православного храма. Впоследствии германское государство национализировало здание храма. Теперь оно принадлежит веймарскому фонду «Классика», но православные службы ведутся и по сей день.

Веймарский приход, находящийся в ведении Московской патриархии, ныне возглавляет протоиерей Михаил Рар.

Православный приход в Тюрингии единственный. Община многонациональна: объединяет русских, сербов, болгар, православных арабов, греков, грузин, армян, украинцев, литовцев, белорусов, немцев. Отец Михаил служит на старославянском и немецком языках, что позволяет привлечь молодых людей, выросших уже в Германии, которым ближе немецкий язык. По словам отца Михаила, 80% общины посещают службу традиционную, на старославянском, но число немецкоязычных прихожан всё растет.

Продолжая добрые традиции веймарского прихода, православная община остаётся важным для веймарской духовной жизни явлением, ещё одним сокровищем знаменитого города. В день празднования 150-летия, 24 ноября 2012 года, пройдёт торжественная служба.

С большим сожалением можно отметить, что в программу Года России в Германии и Германии в России это важное событие не вошло. Однако трудно переоценить значение в нашей совместной истории православного храма Веймара и, наверное, правильно бы было поддержать Веймарский приход вниманием и со стороны России.

Елена Еременко

Источник: «Русское поле»

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева