EN
 / Главная / Публикации / Менеджерам русский язык не нужен

Менеджерам русский язык не нужен

13.06.2012

В США иностранцы, приехавшие на работу, должны не просто хорошо владеть английским, но ещё и разбираться в тонкостях сленга, иначе почувствуют себя аутсайдерами. В России же, наоборот, лишь немногие иностранные менеджеры учат русский язык: он в международной бизнес-среде непопулярен, да к тому же русские коллеги всячески облегчают им жизнь.

Люк Джонс, партнёр рекрутинговой компании Antal Russia, изучал русский язык ещё в институте в Великобритании. Но, приехав в Москву, осознал, что полученных знаний ему не хватает. Он совсем не знал ненормативной лексики и сленга. «В гостинице злая женщина-администратор ругалась словами, которых не было ни в одном моём учебнике, – вспоминает он и добавляет: – В работе я мог бы обойтись без русского. Но я по натуре перфекционист. И решил выучить язык, чтобы свободно общаться с коллегами».

Ни для чего не нужен

Сейчас Джонс прекрасно говорит по-русски и к месту употребляет даже сленговые словечки. «Сложность не в сленге, а в русском менталитете. Иностранцам трудно его постичь», – замечает Джонс. По его оценке, только около 10% иностранцев, приезжающих в Россию, неплохо говорят по-русски. И только 1% может вести переговоры на русском языке. «Большинство менеджеров приезжают сюда ненадолго. У них нет надобности учить русский язык. Ведь скоро они переедут в другую страну», – говорит он.

По наблюдению Евгения Меркеля, управляющего партнера Excellion Partners International, давно живущего и работающего в Европе, международные менеджеры сейчас особенно интересуются изучением китайского языка. Могут выучить язык страны, если живут, например, в Германии. «Но в России русский не учат. Возможно, он для них сложный», – усмехается Меркель.

За нежеланием иностранцев учить русский язык стоят экономические и культурологические причины. Мы мало что производим, генерируем мало идей и больше не являемся международным законодателем мод в лингвистике, говорит Максим Кронгауз, профессор и директор Института лингвистики РГГУ. Более того, «русский язык сейчас сам заимствует множество англицизмов для обозначения новых явлений и продуктов, которые изобрели на Западе, так как у нас нет для этого собственных русских слов», добавляет он.

– В нашей школе учатся некоторые топ-менеджеры западных компаний. В основном это люди старше 32 лет, которые начали изучать русский язык только для того, чтобы заслужить уважение русских коллег или удивить русских партнёров. Собственно, для ведения бизнеса русский язык им в России не нужен. Большинство российских менеджеров говорит на английском, – рассказывает менеджер языкового центра Globus International, где преподают русский как иностранный.

Более того, добавляет она, многие иностранцы не хотят учиться читать и писать по-русски – только говорить. Но им иногда требуется знать отдельные сленговые и жаргонные выражения.

Как второй родной

В США – обратная ситуация. Иностранный менеджер должен не только хорошо владеть английским, но уметь пользоваться самым модным и популярным сленгом. Это чрезвычайно важно для налаживания взаимоотношений и коммуникаций на работе, рассказывает Владимира Гурен, бывший финансовый директор одной компании в Палм Коаст (штат Флорида), которая четыре года назад приехала в Америку из Чехии. «Если ты не знаешь идиом, то, глядя на тебя, коллеги восклицают: “О боже! Кто это?”» – рассказывает она.

«В современном английском много сленга, гораздо больше, чем в русском», – полагает Джонс из Antal Russia. Американский сленг настолько отличается от британского, что даже англичане его с трудом понимают, а иностранцам приходится совсем трудно, добавляет он.

Последние десять лет преподавателей международной школы изучения иностранных языков Berlitz Language Schools просят уделять больше внимания обучению терминам в определённом контексте, чтобы студенты лучше понимали, как их использовать, рассказывает Шоун Скотт, директор по инструктажу преподавателей в североамериканском подразделении сети школ. Но, замечает он, «студенты читают идиомы, но всё равно не понимают их смысла».

А в Университете Кеннесоу в Джорджии интенсивная программа обучения английскому включает изучение сленговых выражений, которые вошли в обиход раньше, чем одно поколение назад. Проблема в том, что этот сленг уже может не использоваться за стенами классной комнаты. Например, в этом учебном году в чикагском подразделении Berlitz Language Schools студентов обучали выражению skedaddle (драпать). Это слово появилось ещё во время Гражданской войны в США, а потом в 1980-е годы его ввёл в моду фильм «Девушка из долины» (Valley Girl).

Английский лучше учить, слушая телевизионные передачи, уверена Рана аль-Рахейли, 29-летний врач, которая в прошлом году переехала в США из Саудовской Аравии. Ещё один способ – учить английский в Интернете. Например, предприниматель Джон Хайден создал сайт English, baby!, где размещает сленговые выражения и их расшифровку для иностранцев.

В Европе – ситуация другая, здесь сленг используется только в определённом обществе и в определённых ситуациях, причём злоупотребление сленгом сразу ставит человека на более низкий социальный уровень, говорит Меркель из Excellion Partners International. «Я приехал в Европу с хорошим знанием иностранных языков, так как до этого учился в МГИМО. Были отдельные сленговые слова, которых я не понимал. Но достаточно было пообщаться, посмотреть телевизор, почитать книги, чтобы всему научиться», – рассказывает он.

Корпоративная версия

В Великобритании плохо преподают русский язык, считает Джонс из Antal Russia. «Первым делом тебе дают таблицу с падежами. И многие тут же теряют энтузиазм», – говорит он. Дальнейшее изучение тоже не сулит лёгкой жизни. «Я пять лет не мог понять разницу между словами “ничего” и “нечего”. А слово “понты” узнал только через 10 лет после того, как начал учить русский», – улыбается Джонс.

Жизнь иностранцам в России облегчают сами россияне. Ведь большинство наших менеджеров, работающих в международных компаниях, говорит по-английски, замечает Галина Рогозина, партнёр и руководитель практики развития лидерства RosExpert. Если же иностранец говорит по-русски, то россияне не используют в общении с ним сленга. В свою очередь иностранцы, которые долго живут в России, привыкают говорить с русскими на более упрощённом и понятном английском языке, делится наблюдениями один из менеджеров языковой школы Globus International.

Ещё одна палочка-выручалочка в межнациональном общении – это так называемый корпоративный сленг. «Это – универсальный язык, где смешаны русские слова и английские термины. Он особо широко применяется в компаниях сектора FMCG», – говорит Рогозина.

«Корпоративный сленг лишь немного упрощает жизнь в офисе, так как иностранные слова, попав в русский язык, так изменяются, что американец или англичанин не может их узнать», – замечает Кронгауз из РГГУ. Он приводит в пример слово «пиарщик», от которого также появился глагол «пиарить». Оба слова мало напоминают английскую аббревиатуру PR.

И всё же в последнее время иностранцы, которые сотрудничают с российскими компаниями, стали чаще просить обучить их деловому русскому, замечает Юлия Амлинская, независимый преподаватель и основатель онлайн-курсов русского языка Russificate.

Начиная говорить по-русски, они нередко попадают в смешные ситуации. Например, один ученик Амлинской обозвал Деда Мороза, пришедшего на корпоративную вечеринку, Гадом Морозом. Он не имел в виду ничего плохого, просто использовал по ошибке бранное слово, которое где-то слышал. «После таких конфузов студенты начинают больше времени уделять изучению языка и задают больше вопросов по поводу нелитературных выражений», – смеётся Амлинская.

Источник: газета «Ведомости»

Рубрика:
Тема:
Метки:

Также по теме

Новые публикации

25 – 26 апреля 2024 г. в Бишкекском гуманитарном университете им. К. Карасаева прошла международная конференция филологов, посвящённая 75-летию со дня рождения почётного профессора БГУ, руководителя Русского центра С. А.  Елебесовой.
Приближается 79-я годовщина победы над немецким фашизмом – День Победы 9 мая. В преддверии годовщины великого дня посол России в Германии С. Ю. Нечаев ответил на вопросы.
Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
Цветаева