EN
 / Главная / Публикации / Почему русские мамы предпочитают растить детей за рубежом?

Почему русские мамы предпочитают растить детей за рубежом?

15.08.2012

Вероятно, каждый из нас хотя бы раз в жизни слышал такую историю. Знакомые уезжают за границу – работать или на всю жизнь. И всегда это сопряжено с массой эмоций. Для кого-то радостных, для кого-то – не очень. Одни легко свыкаются с новым порядком жизни, другие долго тоскуют по Родине – семье, друзьям... Экспатриация – это всегда новый опыт, ведь оказываешься в совершенно ином обществе, со своими законами и правилами. Со временем привыкаешь и начинаешь более трезво смотреть по сторонам, сравнивать. Как правило, что-то оказывается лучше, чем в России, а что-то – хуже. Две героини этого рассказа живут в совершенно разных обществах – одна растит ребёнка в США, другая – в Таиланде. Молодые мамы смотрят на свою жизнь в этих странах сквозь простую призму: хорошо ли здесь их детям.

Татьяна, 35 лет, США (Вирджиния, Ньюпорт-Ньюс)

Таня с двумя детьми и мужем-американцем живёт в небольшом городе в Штатах – их окружает типичная «одноэтажная Америка» с неотличимыми друг от друга зданиями и забегаловками, поездками к океану на выходных и школьными буднями, как из молодёжного кино. Хотя по документам её семья и считается американской, на деле всё немного иначе: она уроженка Санкт-Петербурга, а её супруг – кореец по происхождению. Сыну Саше – 9 лет, дочке Кате – 7. Они родились и выросли в Штатах, а в Россию ездят, как правило, один раз в год, летом.

«Медицина в Америке – это настоящая проблема. Врачи здесь предпочитают «глушить» любую болезнь обезболивающими и антибиотиками, особенно не вдаваясь в подробности. В США очень щепетильно относятся к тому, чтобы человеку, тем более ребёнку, ни в коем случае не было больно и страшно. Чуть что – сразу же мощнейшая анестезия. И это хорошо, это очень приятно и комфортно во время приёма. Но последствия от постоянного пичкания «химией» не самые лучшие: любая ангина перерастает в хронический тонзиллит, а удаление малюсенькой бородавки заканчивается покупкой дорогой мази и трёхнедельным курсом приёма непонятных лекарств, у которых в побочных действиях указано: «Возможен летальный исход». Не знаю, что бы я делала без Интернета и мамы, которая по скайпу рекомендует мне проверенные средства.

В американской школе обычно проходятся «по вершкам» и не забивают голову всем подряд. Делается акцент на индивидуальность ребёнка, с малых лет в нём воспитывается самостоятельность. Так, когда мой девятилетний сын в качестве домашнего задания готовит очередной проект-презентацию, он точно знает, с чего начать, как это сделать и какой алгоритм действий использовать. Ему не нужен кто-то, кто будет давать «пинка» или подсказывать. Если он сделает что-то не так, учитель не будет орать. Он скажет: «Хорошо, у тебя интересный подход, давай попробуем так». Учителя с первого дня развивают у детей любовь к учёбе. Саше и Кате там интересно – это факт. Ну а о повышенном комфорте и говорить не приходится. Никаких досок, мела или заледенелых батарей. В нашей школе, например, каждому ученику в дополнение к тетрадке положен айпад.

Никаких языковых барьеров у моих детей нет – на английском они говорят, пишут и читают свободно. Главная проблема, наоборот, в том, чтобы они не забыли русский, ведь мы с мужем общаемся исключительно на английском. Кстати, мой сын до трёх лет вообще не говорил ни на одном языке. Испугавшись, что с ним что-то не так, я повела его к врачу, который порекомендовал отправить его к специалистам по речи. Тогда Саша сразу заговорил, но с русским языком в дальнейшем у нас были большие проблемы. С дочкой я свою ошибку постаралась исправить – она знает русский лучше сына. Был даже забавный случай, когда после очередного визита в Россию Катя пришла в школу и начала говорить на русском, понимая при этом своих американских собеседников. То есть учительница указывает на яблоко и спрашивает её: «What is that?», а она отвечает: «Яблоко». Пришлось подождать какое-то время, пока ей удалось переключиться обратно.

Окружающие в любом случае относятся к нашим детям несколько специфически. Всё-таки у них родители – иностранцы. И они в свою очередь чувствуют себя изолированно. Но мы стараемся всегда напоминать, что выделяться из толпы – это здорово, это ценно.

Главное, по чему мы скучаем здесь – русская еда. Если быть точнее, кисломолочные продукты. Здесь нет ни творога, ни кефира, ни даже питьевого йогурта. Я молчу о глазированных сырках, которые так нравятся детям. Понятно, что их можно достать, но всякий раз закупаться в русских магазинах, живя не в Нью-Йорке или Вашингтоне, весьма проблематично».

Катерина, 23 года, Таиланд (Бангкок, Паттайя)

Полина родилась в России, но уже в полгодика впервые оказалась в Таиланде – причём не как турист, а как более-менее постоянный житель. Муж Катерины работает в авиакомпании, а потому по долгу службы ему часто приходится жить преимущественно в азиатских странах сроком до полугода вместе с женой и ребёнком. Живут они там в отелях. Если повезёт – прямо на берегу моря.

«Медицина в Азии – это то, по поводу чего я совершенно не переживала накануне отъезда. Намучившись с шестимесячным ребёнком в российских поликлиниках, я точно знала, что хуже быть не может. Конечно, настораживала круглогодичная жара, влажность и уйма непонятных насекомых и рептилий, но мы быстро привыкли к жаре, к дышащим холодом кондиционерам, странной еде. Наша По (так дочь называли тайцы) была всем довольна и чувствовала себя отлично. Но к концу второго месяца нашего пребывания в Тае свалилась с высокой температурой. Вот тогда мы и познакомились с самой лучшей, по моему мнению, медициной в мире. За час я узнала о здоровье своей дочки столько, сколько не смогла узнать и за полгода в русской больнице. У нас взяли множество анализов, осмотрели, послушали, пощупали, поставили диагноз. Затем выдали нужные лекарства и отпустили домой. Через три дня мой ребёнок был совершенно здоров.

Тайский язык оказался для меня самым непростым из всех, с которыми я сталкивалась, потому что основывается он не на буквах, а на тонах. То есть от того, как ты протянешь тот или иной звук, зависит смысл сказанного. Конечно, сильно я в эти дебри не лезла, но из любопытства выучила несколько популярных фраз. А вместе со мной и Полина пыталась повторить тот или иной звук. Но говорить на тайском она, конечно, не начала. Может, в дальнейшем у неё эти знания всплывут, кто знает.

Ни для кого не секрет, что азиаты приходят в дикий восторг при виде белых людей. А что уж говорить про белых детей! Иной раз мне было сложно гулять с Поли по улице. Каждый прохожий старался дотронуться хоть до коленочки, хоть до пяточки моей малышки. Все с ней смеялись, играли, хотели завоевать хотя бы чуть-чуть её внимания. После холодной и угрюмой России наш ребёнок просто расцвёл! Она начала отвечать взаимностью на доброе и весёлое отношение окружающих. А в Анталии, где мы жили два месяца, Полину вообще возвели в ранг богини: персонал гостиницы подошёл к нам и предложил создать её фан-группу в социальной сети!

Главное отличие посещаемых нами стран от России – это то, что нам и нашему ребёнку там хорошо. Хотя, безусловно, в какой-то степени это очень грустно и обидно. К сожалению, старинная пословица «где родился, там и пригодился» давным-давно не работает. Ведь каждый разумный человек всегда выбирает для себя лучшее. А это, увы, не про нашу страну».

Елена Романова

Источник: Mail.Ru

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева