EN
 / Главная / Все новости / Поэт и переводчик Джулиан Лоуэнфельд награждён медалью Пушкина

Поэт и переводчик Джулиан Лоуэнфельд награждён медалью Пушкина

Редакция портала «Русский мир»
19.02.2020


Медалью Пушкина награждён американский поэт, исследователь и переводчик творчества Пушкина Джулиан Генри Лоуэнфельд, сообщает сайт Россотрудничества. Соответствующий указ подписал Президент РФ Владимир Путин. Лоуэнфельда отметили за «большой вклад в изучение и сохранение российского культурного наследия».

Джулиан Лоуэнфельд является участником ассамблей Русского мира, которые ежегодно проводятся фондом «Русский мир». Он родился в 1963 году, получил юридическое образование и успешно работал в сфере авторского права. Сейчас практически всё своё время посвящает пушкинской поэзии. С отличием окончив Гарвардский университет, Лоуэнфельд получил диплом по русской литературе, стажировался в Санкт-Петербургском государственном университете. В прошлом году он возглавил проект «Пушкин — всему миру». Поэт и переводчик также в прошлом году стал российским гражданином.

Лоуэнфельд собрал свои переводы строчек Пушкина в книгу «Мой талисман», вышедшую на двух языках. Ему принадлежит перевод на английский пушкинских «Маленьких трагедий». Английский и русский тексты произведений Пушкина выпущены в одной книге. Лоуэнфельд является автором англоязычной оперы на текст «Пира во время чумы».

Как сообщал «Русский мир», кроме Пушкина американец переводил произведения Владимира Маяковского, поэзию которого очень любит, Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Михаила Лермонтова и других русских классиков. Он первым из иностранцев получил петербургскую премию «Петрополь» за книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А. С. Пушкина». Также он был удостоен почётного знака «За дружбу и сотрудничество» от Министерства иностранных дел России.
Метки:
Джулиан Лоуэнфельд, медаль Пушкина, перевод

Новости по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
Цветаева