EN
 / Главная / Все новости / Подведение итогов II Университетского переводческого конкурса в Люблине

Подведение итогов II Университетского переводческого конкурса в Люблине

Русский центр в Люблине
10.06.2016

8 июня были подведены итоги II Университетского переводческого конкурса среди студентов русской филологии, объявленного Русским центром Университета Марии Кюри-Склодовской в Люблине. Конкурс состоялся 10 мая и проводился в двух номинациях, в каждой из которых участникам предлагался отрывок текста на русском языке объёмом 1800 знаков для самостоятельного перевода на польский язык: I номинация – «Публицистический текст» (студенты бакалавриата), II номинация – «Художественный текст» (студенты магистратуры). Студенты первой номинации переводили статью из журнала «Итоги», второй – фрагмент рассказа А. П. Чехова «Дама с собачкой».

Конкурсные работы оценивало компетентное жюри – сотрудники Института славянской филологии УМКС: проф. Роман Левицки, известный специалист в области теории перевода (заведующий кафедрой русского языка), проф. Йоанна Тарковска (кафедра русской литературы и культуры XX–XXI вв.) и к. ф. н. Эдыта Манастерска-Вионцек (кафедра русского языка). В оценке перевода учитывались следующие критерии: содержательная идентичность текста перевода, лексические и грамматические аспекты перевода, соблюдение языковых норм и правил языка перевода, т. е. стилистическая идентичность текста. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Люблине, перевод

Новости по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
Цветаева