EN
 / Главная / Публикации / Где найти новых Гамзатовых?

Где найти новых Гамзатовых?

Георгий Осипов06.12.2016

В рамках XVIII Международной ярмарки интеллектуальной литературы Non/fiction прошла конференция на тему «Организация переводов на иностранные языки произведений, созданных на языках народов Российской Федерации» – в ней приняли участие представители газеты «Книжное обозрение», Института перевода, Лингвистического университета, издательства «О. Г. И.».


На скольких языках сегодня пишут стихи в России?

...Во время дискуссии не раз упоминалось имя Расула Гамзатова. Неспроста – писал Гамзатов на аварском языке, который и в его родном Дагестане далеко не всякий знает. Но славу этот уроженец аула Цада имеет поистине всемирную. Как найти, точнее, как не пропустить новых Гамзатовых? Ведь талантами – в том числе и поэтическими! – Россия никогда не оскудевала. Именно об этом и говорили участники конференции.



С одной стороны, для поддержки и продвижения национальных литератур делается вроде бы немало. Уже несколько лет существует государственная поддержка переводов на иностранные языки литературы народов России в рамках Федеральной целевой программы «Культура России на 2012–2018 годы». В 2012 году создан Институт перевода – некоммерческая организация, главной целью которой является продвижение русской литературы во всём мире и поддержка иностранных переводчиков и издателей, занимающихся русской литературой. Разумеется, включая и произведения, написанные на языках народов России. С теми же целями вполне успешно работает Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ Сергея Филатова.

С другой... За время существования тот же Институт перевода помог выходу более чем шестисот произведений – из них на языках народов России написано всего лишь 25. Маловато. Вместе с тем представители народов России в сегодняшней литературе всегда на виду: самый яркий пример – Гузель Яхина, автор удостоенного премий «Большая книга» и «Ясная Поляна» романа «Зулейха открывает глаза». Но роман, который в ближайшее время должен быть переведён на 22 языка (в том числе, обратим внимание, и на татарский!) написан на русском языке. Разумеется, татарка по национальности, Яхина знает татарский язык. Но, по её собственному признанию, совсем не в той мере, которая необходима для написания романа.

И ещё – Яхина, между прочим, не является членом Союза писателей Татарстана, где практически нет авторов, пишущих по-русски, и который на вопросы, например, того же Института перевода неизменно отвечает, что талантливых молодых писателей в его рядах нет. Яхина, стало быть, не в счёт.

Кстати, ни один из участников конференции не смог ответить на простой вроде бы вопрос: на скольких языках сегодня пишут стихи в России? (Разумеется, с поправкой на то, что многие языки народов России не имеют письменности, а некоторые и вовсе находятся на грани вымирания). Оказалось, на 57. Издательство «О. Г. И.» в настоящее время готовит солидную антологию литературы народов России, в числе томов которой (проза, детская литература и др.) будет и очень объёмистый поэтический том.

«Владычный язык» и его племена

Проблема эта, строго говоря, появилась не вчера и даже не позавчера. Вспомним воспоминания Григория Данилевского о Гоголе. Точнее, ту их часть, где Гоголь спорит с одним из поклонников пишущего по-украински Тараса Шевченко. «Нам, – говорил Гоголь, – надо писать по-русски, надо стремиться к поддержке и упрочению одного, владычного языка для всех родных нам племён. Доминантой для русских, чехов, украинцев и сербов должна быть единая святыня — язык Пушкина.  Нам, малороссам и русским, нужна одна поэзия, спокойная и сильная, нетленная поэзия правды, добра и красоты... Русский и малоросс — это души близнецов, пополняющие одна другую, родные и одинаково сильные. Отдавать предпочтение одной в ущерб другой, невозможно...».

И мнение Гоголя впоследствии разделят многие, в том числе в русской и советской литературе. Чингиз Айтматов лучшие свои произведения, созданные во второй половине жизни, написал по-русски – хотя первые его рассказы и повести были написаны на родном киргизском. Недавно ушедший от нас Фазиль Искандер по праву считается величайшим гением абхазской литературы, хотя на абхазском, который он знал превосходно, Искандер не написал ни единой прозаической или поэтической строчки. Все эти корифеи отлично понимали, что русский – забудем на время о его официальном статусе, закреплённом в Конституции РФ, – это язык-посредник, помогающий молодым национальным талантам обрести крылья и простор.

Бывало, конечно, и по-иному. Замечательный русский поэт Константин Бальмонт впервые познакомился с великой поэмой Шота Руставели в английском переложении, но в итоге «загорелся», сам выучил грузинский язык... В результате его перевод «Носящего барсову шкуру» грузинскими же экспертами недавно был признан лучшим из пяти существующих переводов поэмы на русский язык. Но где сейчас взять Бальмонтов, чтобы выучить, к примеру, тот же аварский язык? И в Европе или Америке желающих осваивать премудрости «малых» языков сегодня не сыщешь.

...В литературных кругах в своё время хаживала едкая эпиграмма на того же Расула Гамзатова: «Гамзатов — не явление, Не сын народа древнего, А плод воображения Козловского и Гребнева» (Переводчики поэзии Гамзатова на русский. – Авт.). Существо эпиграммы оставим на совести её авторов, но с одним не поспоришь: без переводов на русский – например, без великой песни о журавлях – мир вряд ли узнал бы великого поэта. Если совсем коротко – то без перевода на «владычный» язык лучших произведений пишущих на национальных языках авторов не обойтись.

На своей делянке

А если – допустим! – всё же попытаться? Если ты не будешь холить и возделывать свою делянку, в данном случае языковую, её непременно освоят конкуренты, в которых, как водится, недостатка нет. За тем, что пишется на относящемся к тюркской группе татарском языке (а заодно и башкирском, якутском, чувашском, балкарском – список очень длинен) весьма внимательно следят в Турции и других развитых странах, говорящих на тюркских языках. И в готовности тех же, например, турецких издателей перевести на турецкий и надлежащим образом «раскрутить» написанное, скажем, по-татарски талантливое произведение сомневаться не приходиться.

То же самое – с весьма распространёнными в России финно-угорскими языками – карельским, удмуртским, марийским, мордовским, коми-зырянским... Молодую литературную поросль охотно поддержат в Финляндии, Эстонии, Венгрии. Казалось бы – ну и на здоровье, пусть поддерживают. Но от такой вроде бы чисто гуманитарной поддержки не так уж далеко до чисто политических последствий, о которых не хочется даже и думать.

Выход, по единодушному мнению участников конференции, – в дальнейшей государственной поддержке переводов произведений, написанных на национальных языках, именно на русский. Предполагалось, что на многочисленные вопросы переводчиков и издателей сможет ответить Александр Воропаев, начальник Отдела книжных выставок и пропаганды чтения Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Однако чиновник от участия отказался, сославшись на занятость на Международном культурном форуме в Санкт-Петербурге, проводившемся синхронно с московской Non/fiction.

А вопросы остались.

Также по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева