EN
 / Главная / Публикации / «Корень один, и судьба во многом одна»: «Русская премия» назвала лауреатов

«Корень один, и судьба во многом одна»: «Русская премия» назвала лауреатов

Светлана Сметанина27.04.2016

Фото Анатолия Степаненко для «Русской премии»

Очередными лауреатами международного литературного конкурса «Русская премия» стали восемь писателей и поэтов из шести стран. О том, какое значение имеет эта премия для авторов, пишущих на русском языке, «Русскому миру» рассказали председатель жюри конкурса ‒ главный редактор журнала «Знамя» Сергей Чупринин, а также украинская поэтесса Ирина Евса, писатели из Молдавии и Украины Роман Кожухаров и Андрей Хомченко и издатель сетевого журнала из Эстонии Игорь Котюх.

Международный литературный конкурс «Русская премия» был учреждён в 2005 году с целью сохранения и развития русского языка и поддержки русскоязычных писателей, проживающих вне России. Помимо звания лауреатов, победители получают и денежные призы – от 45 до 150 тысяч рублей. При этом, как подчеркнул на церемонии награждения лауреатов председатель жюри Сергей Чупринин, премия не ставит задачу поддержать писателей материально. Главный критерий оценки был и остаётся один – литература.

«Русская премия» вручается уже более десяти лет, можно подвести какие-то итоги? На Ваш взгляд, какое влияние она оказывает на литературный процесс?

‒ Значение её огромно. Во-первых, она сообщила читателям России – прежде всего, России, ‒ что и за государственной границей живут люди, которые думают о России, пишут по-русски, мысли которых связаны с нашей культурой, с нашим языком. Это очень важное открытие. Второе открытие – это сами русские писатели, которые по обстоятельствам своей жизни живут за пределами Российской Федерации. Это открытие, что они не одиноки, что они вместе и с писателями диаспоры, и с писателями метрополии – России. Это такое очень важное культурное, языковое и психологическое единство. Эти люди по разным причинам покинули нашу страну, по-разному к ней сейчас относятся, но ощущение, что корень один и судьба во многом одна – это очень важное чувство.

‒ Можно сказать, что эта премия каким-то образом повлияла на литературную судьбу лауреатов прошлых лет?

‒ Мне трудно говорить о самых первых годах, когда председателем жюри был Чингиз Айтматов, хотя я знаю, что какие-то писатели с тех пор очень даже неплохо себя проявили. К примеру, писатель из Ташкента Евгений Абдуллаев, пишущий под именем Сухбата Афлатуни, получивший эту премию, позднее входил в её жюри. У него жизнь состоявшегося заметного литератора на постсоветском пространстве. 

Из тех, кто получал эту премию в последние годы, – среди них были и очень известные люди – поэт Наталья Горбаневская, писатель Юз Алешковский, и писатели, известность которых пока более скромная. Знаю, что у многих из них хорошо пошли дела – стали выходить книжки в Москве, в Петербурге, других городах. Эта премия и стимулировала их дальнейшую творческую деятельность, и закрепила в сознании читающей публики их имена.

‒ Насколько велик поток заявок на премию?

‒ Их всегда достаточно много. Последние два-три года я с особым вниманием жду, какое количество заявок придёт от авторов, живущих на Украине. Мы знаем сложные и драматические отношения между нашими государствами. Но мы видим, что с каждым годом число авторов из Украины, присылающих свои произведения на наш конкурс, только увеличивается. И титул лауреата «Русской премии» по-прежнему важен для тех, кто живёт и в Киеве, и в Донецке, и во Львове. Два года назад премию получила писательница Марианна Гончарова, живущая на Западной Украине, а книги издающая в Москве. Мне кажется, что это правильно и хорошо. 

‒ А можно как-то охарактеризовать, о чём пишут русскоязычные писатели, живущие за рубежом?

Сергей Чупринин‒ Мне уже случалось говорить, что всегда бывает не конфликт, а драматическое противоборство двух важных линий. Одна линия – это литература о жизни в их странах проживания или в стране, которую они оставили, – такое реалистическое письмо, дающее много информации. Второй тренд – это фантазийное письмо, часто сюрреалистическое, свободное воображение художника, парящее над какими-то реалиями быта. В этом году победило, безусловно, второе начало. 

Ярким представителем именно такого фантазийного письма в этом году стал автор из Тирасполя Роман Кожухаров. Свой роман «Кана», получивший первую премию в номинации «Крупная проза», он писал три года. Сам он считает себя последователем Платонова и Булгакова.   

Роман Кожухаров:

– Для меня как литератора, который живёт за пределами России, «Русская премия» всегда была воплощением Русского мира. История и современность, реальность и фантастика в моей рукописи тесно переплетаются. Это можно назвать магическим реализмом – тоже очень популярный термин, который мне нравится. И если искать какие-то аналогии или ориентиры в русской литературе, то это для меня Платонов и Булгаков. К примеру, «Собачье сердце» – это фантастика, которая тем не менее плотно спроецирована на нашу действительность. Или платоновский «Чевенгур». 

Представляя занявшего второе место в номинации «Крупная проза» писателя из Харькова Андрея Хомченко, Сергей Чупринин признался, что, когда начал читать его роман «Птица», сразу понял – это настоящее. Но самое интересное в том, что для Андрея этот роман – первое произведение, которое он решился представить на суд читателей. 

Андрей Хомченко:

– Мой роман о любви, о дружбе, о предательстве. Абсолютно современная и вечная история. Это первый опыт, который я решил представить на суд читателей. Я не вынашивал замысел годами – просто захотелось написать, потом выложил рукопись в Сеть, её заметили. Одновременно она попала и в лонг-лист премии «Национальный бестселлер». Если перечислять записи в моей трудовой книжки, то там будет и сельское хозяйство, и страхование, и торговля, и машиностроение. Но я считаю, что человек не должен писать о себе. Он должен внимательно смотреть вокруг и пропускать это через сердце. Именно это и будет интересно людям. 

Специальный приз «За вклад в сбережение и развитие традиций русской культуры за пределами Российской Федерации» получил поэт, переводчик и издатель из Эстонии Игорь Котюх. В его сетевом журнале «Новые облака» публикуются как авторы из Эстонии, так и представители соседних регионов Прибалтики. 

Игорь Котюх:

– Вообще можно сказать, что в Эстонии в последние годы наблюдается литературный бум: пишется очень много хороших текстов – и на эстонском, и на русском. Это подтверждает тот факт, что в Эстонии я уже четвёртый лауреат «Русской премии». Для страны, где проживают примерно 300 тысяч русскоязычных жителей, четыре лауреата – это очень высокий показатель. Благодаря «Русской премии» тексты этих авторов замечают и в Эстонии, и в России. Они переводятся на эстонский, и их также читают и эстонские читатели. Можно сказать, что премия – это в том числе и такой психологический момент – своего рода знак качества. 

Получившая первую премию в номинации «Поэзия» поэтесса из Харькова Ирина Евса уверена, что связь между украинской и русской литературой никогда не будет прервана: 

– Сергей Чупринин признался: его очень радует тот факт, что количество заявок на участие в конкурсе «Русская премия» с Украины не уменьшается, а увеличивается. Как вы думаете, с чем это связано?

– Да, отношения между нашими странами сложные и напряжённые, но мне кажется, что литературы априори не должны воевать. Это такие близкие культуры, которые всю жизнь были рядом: украинская поэзия и проза много брала из русской – и наоборот. И было бы странно, если бы это в одно мгновение прекратилось. Традиционно в Украине очень много пишущих на русском – это такая очень своеобразная литература, и даже русский язык здесь имеет свои отличия и вкрапления. 

– А публикации на русском – сегодня с этим есть трудности?

– Как вам сказать… Сейчас же всё-таки есть Интернет, и он снимает многие проблемы. Во-первых, довольно много изданий, журналов, альманахов на русском языке в Украине. Поэтому для тех, кто пишет на русском языке, нет ощущения провала. И те связи, которые иногда нарушает ужас и трагедия нашей жизни, потихоньку сшивает Интернет и какое-то доброе отношение людей друг к другу.
Для меня стать лауреатом «Русской премии» – это важно, потому что я пишу на русском языке и как бы апеллирую к русской литературе. Потому что писать на русском и быть отдельным от русской культуры невозможно. 

Также по теме

Новые публикации

Приближается 79-я годовщина победы над немецким фашизмом – День Победы 9 мая. В преддверии годовщины великого дня посол России в Германии С. Ю. Нечаев ответил на вопросы.
Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Цветаева