EN
 / Главная / Публикации / «Читай Россию» – в Лондоне

«Читай Россию» – в Лондоне

Светлана Сметанина12.04.2016


Одним из важных событий перекрёстного Года языка и литературы Великобритании и России станет участие нашей страны в Лондонской книжной ярмарке. Именно здесь Россия представит два значимых проекта – премию «Читай Россию/Read Russia» и «Русская библиотека». О том, почему для России важно и интересно участие в Лондонской книжной ярмарке, «Русскому миру» рассказала Татьяна Восковская, начальник управления специальных и международных проектов Президентского центра Б. Н. Ельцина, который наряду с Институтом перевода является организатором российской программы в Лондоне.

– Поскольку участие России в Лондонской книжной ярмарке также является частью перекрёстного Года языка и литературы, видимо, российская программа достаточно обширная?

– Перекрёстный Год языка и литературы России и Великобритании – логичное продолжение перекрёстного Года культуры обеих стран, который успешно состоялся в 2014 году. Книжная ярмарка в Лондоне – одна из крупнейших в мире и очень важна для индустрии в целом. 

Российское участие является традиционным: в 2011 году Россия была почётным гостем – впервые за историю существования Лондонской книжной ярмарки. Тогда ездила большая делегация писателей, издателей и литературных критиков. В 2014 году Москва была почётным городом – гостем ярмарки. В этом году статус почётного гостя не присваивался ни одной стране: ярмарка празднует 45-летний юбилей, и организаторы решили, что сама ярмарка и будет в центре внимания посетителей.

В этот раз российская делегация не очень многочисленная, но она очень яркая и разнообразная. В работе российского стенда примут участие Гузель Яхина  – новое имя и, можно сказать, восходящая звезда современной литературы. Удостоенный в декабре прошлого года премии «Русский Букер», лауреат премии «Дебют» Александр Снегирёв. Филолог и писатель Андрей Аствацатуров. Писатель и сценарист Андрей Геласимов. Алиса Ганиева, которую давно знают и ценят в Великобритании, тоже примет участие в Лондонской книжной ярмарке. 

– С английской стороны высказывались какие-то пожелания, кого бы они хотели видеть?

– Да, кандидатуры писателей согласовывались с нашими британскими партнёрами. Мы спрашивали, кто им был бы интересен, кого они хотели бы видеть из тех, кто не так часто бывает в Лондоне и был бы желанным гостем – для того чтобы наши писатели не потерялись в большом информационном потоке среди других участников ярмарки. Так что это те, кто интересен английским читателям, английским переводчикам, издателям. 

– Насколько мне известно, российские писатели будут выступать не только на российском стенде, но и на других площадках?

– Да, мероприятия с их участием запланированы не только на стенде, но и на культурных площадках Лондона. Это прежде всего Россотрудничество, где пройдут встречи с соотечественниками. Это культурный центр Pushkin House и крупнейший книжный магазин Европы Waterstones.

– На ярмарке пройдёт презентация премии Read Russia. Расскажите об этом поподробнее.

– Премия «Читай Россию/Read Russia» была учреждена в 2011 году Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечати). Присуждается она раз в два года переводчикам и издателям за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык. Награды вручаются в четырех номинациях: классическая русская литература XIX века, литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года), современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года), поэзия.

Татьяна Восковская

Состоялось уже два сезона премии. Среди лауреатов два переводчика, хорошо известных в англоязычном мире. В 2012 году британский переводчик Джон Элсворт и издательство «Пушкин Пресс» были награждены за перевод романа Андрея Белого «Петербург», а в 2014 году Мариан Шварц из США и издательство «Глагослав» удостоились премии за перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина». Итоги третьего сезона премии будут подведены в Москве, в начале сентября этого года: торжественная церемония награждения лучших переводчиков мира станет заключительным этапом Международного конгресса литературных переводчиков.

Лондонская книжная ярмарка – это форум профессионалов книжного, издательского мира. И нам важно сделать презентацию премии «Читай Россию/Read Russia» именно в рамках ярмарки, поскольку в ней смогут принять участие непосредственно те, на кого она рассчитана: переводчики, издатели, литературные агенты, библиотекари и книгораспространители.

Другой проект, который также будет представлен на Лондонской ярмарке, называется «Русская библиотека». Это амбициозный проект, который реализуется Институтом перевода совместно с издательством Колумбийского университета. В рамках серии «Русская Библиотека» должно выйти сто томов новых переводов русской литературы, начиная от Средневековья и заканчивая новейшими произведениями. Будут переведены не только художественные произведения, но и философская, критическая проза и поэзия. К концу текущего года должны быть представлены первые книги.

– Вы не первый раз принимаете участие в организации российского стенда на Лондонской книжной ярмарке. На Ваш взгляд, интерес к русской литературе, несмотря на все кризисы, сохраняется?

– Интерес к русской литературе – не только классической, но и современной – безусловно, присутствует. Но участвовать в Лондонской книжной ярмарке важно ещё потому, что англоязычный мир достаточно герметичен: ему хватает самого себя. Процент переводов книг с других языков на английский очень мал, а переводы с русского языка вообще занимают лишь 3% от этого числа. 

Задача участия в Лондонской книжной ярмарке состоит, в частности, в том, чтобы расширить границы понимания русской литературы британским и англоязычным читателем. Мы приглашаем ярких современных авторов – для того чтобы показать, что Чехов, Толстой, Достоевский – это прекрасно, но на них литературная жизнь в России не закончилась. И что сейчас в России идёт интенсивный литературный процесс, который рождает яркие явления в самых разных жанрах. Есть писатели разных направлений, разных школ, и они, безусловно, войдут в классику российской литературы начала XXI века.

Проект «Читай Россию/Read Russia»

Поэтому для участия в ярмарке отбираются писатели, которые удостоены престижных российских литературных премий, чьи произведения издаются в крупнейших издательствах нашей страны, переводятся на иностранные языки.

Ещё важно и ценно, что жизнь российского стенда на ярмарке не будет ограничиваться только российскими участниками. У нас запланирован целый ряд мероприятий с участием крупнейших английских переводчиков, которые занимаются русской литературой. То, что они нашли время и сами предложили ряд каких-то презентаций, – это очень ценно. Например, один из известнейших филологов – Дональд Рейфилд, чья биография Чехова переиздаётся, по-моему, уже в пятый раз на русском языке, будет делать презентацию своих новых переводов Варлама Шаламова. Роберт Чандлер – один из лучших современных британских переводчиков, поэт, – сделает презентацию переведённых на английский язык рассказов Тэффи. Всё это говорит о том, что к русской литературе есть интерес не только читательский, но и профессиональный. Очень важно, что он присутствует в профессиональном книгоиздательском сообществе.

Также по теме

Новые публикации

Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Цветаева