EN
 / Главная / Публикации / Ольга Каленкова: Интерес к русскому языку есть – живой и искренний

Ольга Каленкова: Интерес к русскому языку есть – живой и искренний

Светлана Сметанина26.02.2016


27 февраля в Женеве открывается Международный форум «Система обеспечения изучения русского языка: традиции и инновации», организованный Государственным институтом русского языка имени А. С. Пушкина. Почему возникла необходимость в его проведении и какие новые образовательные материалы там будут представлены, рассказала руководитель лаборатории мониторинга и анализа изучения русского языка за рубежом Института Пушкина Ольга Каленкова.

– В чём главная идея форума?

– Этот Женевский форум – наша первая инициатива. Дело в том, что у института создаётся колоссальная сеть партнёров, в том числе среди школ, работающих по системе дополнительного образования в различных странах. В рамках этого партнёрства речь идёт не только о прямой помощи – как учить детей или как тестировать. Мы также будем очень серьёзно заниматься повышением квалификации педагогов. У них будет возможность приезжать в Москву на короткое время, а заканчивать повышение квалификации с помощью дистанционного обучения.

– На этом форуме соберутся именно преподаватели русского языка?

– Форум отличается тем, что на нём будут представители самых разных образовательных структур: эксперты в области образования, преподаватели институтов и университетов, администрации школ; конечно же, будут сами учителя, а также родители учащихся. Соберутся неравнодушные, заинтересованные в этом вопросе люди. Это наш первый опыт такого рода.

Мы представим разработанную нами систему сертификационного тестирования по русскому языку для детей-билингвов и новые учебные материалы, созданные на базе тех пожеланий, которые мы получаем от зарубежных школ. Социальный запрос сформулирован очень и очень ясно: нам нужны страноведческие материалы. Потому что в нашем тестировании очень важный объект контроля – страноведение. И как показала апробация тестов, у детей-билингвов больше всего «хромают» письменный русский и знания о России.

Поэтому мы создаём те учебные пособия, которые у нас запрашивают. Вот только что написали пособие объёмом 200 страниц, которое называется «О России: вопросы и ответы». Там очень коротко, но сказано практически обо всём. Своего рода ликбез, который необходим этим детям. И первое, что мы делаем, – мы выкладываем это пособие на наш ресурс «Русский язык для наших детей» на портале «Образование на русском». На этом ресурсе размещён колоссальный иллюстративный материал. Кнопку нажал – у тебя имя исторического деятеля – и тут же его портрет; какое-то событие – и тут же карта, где это происходило. Наши коллеги из-за рубежа сказали: вот это нам нужно в первую очередь. А в конце апреля появится и бумажный вариант.

– А что касается учебников по русскому языку для разных стран – на ваш взгляд, есть какие-то отличия для европейского или азиатского региона?

– Это серьёзная проблема, которая сейчас активно обсуждается. Существует много точек зрения на неё. 
С одной стороны, преподаватели каждой страны говорят: будьте любезны, приходите к нам, мы тоже должны участвовать в написании учебников, потому что никто, как мы, не поймёт нюансы всех потребностей наших детей. И я, наверное, должна с этим согласиться. Но где на всё это взять денег? Поэтому есть встречный план: давайте мы всё-таки напишем серьёзное базовое пособие, которое преподаватели каждой страны смогут использовать в той форме, в какой им хочется. И дополнять своими идеями – может быть, сделать какие-то книжные модули. Тем более что это не один учебник, а целая линейка пособий для детей разного возраста. И делать такой проект для каждой отдельной страны будет очень затратно.

– Эта линейка пособий рассчитана уже не только на билингвов, но и тех, для кого русский – это иностранный?

– Понимаете, это как две дороги, которые иногда сходятся, а иногда расходятся. Мы не можем сказать, что инофоны – те, кто именно на уроке учат русский язык с нуля, – абсолютно не имеют ничего общего с билингвами. Тем более что билингвизм – понятие размытое. 

Мы часто за рубежом пытаемся доказать родителям: ваш ребёнок не билингв, он инофон чистой воды. А мама говорит: как это он не билингв, когда у него дедушка был профессором по русскому языку! И в чём-то её понять можно чисто по-человечески. Но если словарный запас ребёнка на нулевом уровне, так и хочется сказать: вы, мамочка, в память о дедушке побольше бы с ребёнком по-русски говорили.

Сразу возникает вопрос, а надо ли изучать язык, если он впитан с молоком матери? Я коротко опишу траекторию языкового развития такого усреднённого ребёнка соотечественников. Всё начинается хорошо: он дома говорит с родителями и владеет языком. Но, как мы знаем, в Европе достаточно рано начинается социализация – детский сад в 3–4 года и школа с пяти лет. Мощнейший стимул для изучения языка страны пребывания даёт школа. И русский язык уступает место языку страны пребывания, наступает консервация детской речи. То, что эти дети должны говорить на языке страны, где они живут, – это безусловно. Но также очень хочется сохранить их национальную и языковую идентичность.

И вот одним из таких инструментов по стимулированию и регулированию деятельности по обучению наших детей русскому языку за рубежом является новое сертификационное тестирование по русскому языку для детей-билингвов. Его главная задача – дать объективную оценку знаний учащихся на основе единых измерительных материалов. Это позволит регламентировать учебную деятельность русских образовательных центров и запустить механизм их интеграции в общеобразовательный европейский процесс. Это очень мощный стимул для детей не только сохранять, но и совершенствовать свой русский язык.

Дети разные, и билингвы из них иногда весьма относительные. Поэтому мы должны понять, как их учить, – для этого у нас есть стартовое тестирование. Мы смотрим, как ребенок его проходит, и по результатам определяем его дальнейшую образовательную траекторию. Возможно, мы будем начинать его учить как инофона, но впоследствии, будучи в компании детей-билингвов и получая помощь своих русскоговорящих родителей дома, он также станет билингвом. Потому что очень обидно, когда за рубежом ребёнок дома говорит по-русски и билингв чистой воды, но появляется тенденция к утрате языка.

– Преподавание русского языка за рубежом – интерес к нему уменьшается, увеличивается, что происходит?

–  Это вопрос сложный, потому что мы все знаем о тенденции некоего ослабления интереса в Европе к русскому языку по целому комплексу причин. Это статистика. И может быть, ответом на эти тенденции является вот эта программа по русскому языку, которую мы реализуем. 

Но если говорить о личных впечатлениях – а я работаю с этими школами, с этими преподавателями, – то у меня, наоборот, складывается ощущение, что интерес к языку есть, и настолько живой, настолько искренний! Так что я лично в своей работе этого ослабления не чувствую – напротив. 

Вот, скажем, наше тестирование. Сначала, когда провели первую апробацию, было очень осторожное отношение. Но это, наверное, надо понять: педагог работает, старается, но результаты не всегда хорошие. И вдруг приходят люди с едиными материалами и начинают делать «срезы». Тем не менее после первого небольшого отторжения люди снова к нам приходят: нет, мы всё-таки хотим. Сейчас нарастает интерес – идут заявки и заказы на это тестирование из Германии, Швейцарии, Нидерландов, Италии. Такой мощный интерес заставляет нас работать над дистанционным курсом по тестированию. Во-первых, это будет дешевле для родителей, что немаловажно. И второе – сразу позволит нам сделать его более мобильным и увеличить количество тестируемых детей.

Также по теме

Новые публикации

В Российском совете по международным делам готовится к выходу обновлённый учебник по публичной дипломатии, в котором появилась новая глава о соотечественниках. Автор учебника Наталья Бурлинова считает, что соотечественники за последние годы стали очень активными субъектами международных отношений России с другими странами.
В Париже впервые прошёл показ фильмов-лауреатов Международного кинофестиваля имени Вячеслава Тихонова, организованный при поддержке фонда «Русский мир». Президент Фонда Вячеслава Тихонова кинопродюсер Анна Тихонова рассказала, как, несмотря на все препятствия, удалось провести фестиваль и показать лучшие современные российские фильмы.
Эстонское государство постепенно изгоняет русский язык из школ и детсадов. Согласно плану, утвержденному в 2022 году, перевод всех учебных заведений нацменьшинств (а в них учатся дети почти 30 % населения) на государственный язык должен завершиться к 2029-му.
Участники просветительской акции «Тотальный диктант – 2024» отметили, что нынешний текст не был особенно сложным, однако и в нём нашлось немало позиций, в которых можно было допустить ошибки. Остановимся на самых распространённых.
На Занзибаре прошла презентация изданий русской классики в переводе на суахили. Переводчики Рифат и Мария Патеевы  рассказали «Русскому миру», почему и пушкинские сказки, и даже гоголевская «Шинель» хорошо принимаются танзанийцами. А ещё объяснили, что даже простой торговец рыбой знает: Путин – президент России.
С именем Мелитона Кантарии навсегда связан День Победы советского народа над фашизмом. Вместе с Михаилом Егоровым и Алексеем Берестом 1 мая 1945 года он установил Знамя Победы над куполом Рейхстага в Берлине. На фронт были призваны более 700 тысяч грузин, около 300 тысяч из них отдали жизнь за победу над гитлеровской Германией. Сегодня в Грузии проживают 66 ветеранов Великой Отечественной войны.
В эти торжественные и ответственные минуты вступления в должность Президента хочу сердечно поблагодарить граждан России во всех регионах нашей страны, жителей наших исторических земель, отстоявших право быть вместе с Родиной.
Цветаева