EN
 / Главная / Публикации / Чжэн Тиу: Мне, китайцу, это сильно не по-русски

Чжэн Тиу: Мне, китайцу, это сильно не по-русски

Беседовал Владимир Емельяненко, Сочи10.11.2014

Чжэн ТиуОн тщательно, как врач пациента, осматривал стадионы «Фишт» и «Большой» в Олимпийском парке Сочи. Настолько пристрастно, что бросалось в глаза. Не подойти к нему было невозможно. Своими впечатлениями от Сочи, встреч с коллегами из разных стран на Ассамблее Русского мира и изменений в русском языке поделился директор Института мировой литературы Шанхайского университета Чжэн Тиу.

— Как Вам в Сочи?

— Начнём с того, что это хотя и восьмая по счёту, но первая выездная Ассамблея Русского мира. До этого всегда Ассамблеи проводились в Москве и Петербурге, а это, даже я знаю, ещё не Россия. Идея с выездом в Большую Россию, да ещё ту, что принимала зимнюю Олимпиаду-2014, удалась. Впечатлений очень много. Сочи не похож ни на ваши две столицы, ни на Центральную Россию. Он весь — олимпийская деревня у моря. Для меня это новое впечатление от России. Как говорят русские, дорога ложка к обеду.

— Вам лично чем дорога?

— О, мне приятно, что организаторы Игр в Сочи ездили в Пекин за опытом. Мы же раньше проводили Олимпиаду, в 2008 году. Вот ходил по Олимпийскому парку Сочи, сравнивал с нашей олимпийской деревней. Всё по-другому. Уютно, солнечно, но, знаете, всё же всё по-северному. Вот сегодня погода плюс шестнадцать, а когда я приехал, в Сочи было плюс один. Но я думал, что это минус. Очень холодно. Прямо как русский характер — контрастно. Хотя знаете, в отличие от Москвы и Петербурга, люди в Сочи какие-то тихие, спокойные, никуда не опаздывают и всё время улыбаются. Это уже как у нас на юге Китая. Тут, наверное, просто темперамент такой, он от солнца.

— У Вас есть возможность сравнивать: чем VIII Ассамблея Русского мира отличается от предыдущих?

— Я был на двух. Это третья. Они все разные. У меня всегда одна цель — прикладная. Приезжаю побольше набрать материалов и впечатлений от дискуссий по современному русскому языку. У китайского, кстати, общие проблемы с русским: мощные иностранные заимствования сильно давят на оба языка. Как правило, это английские слова. И тут, я считаю, китайский язык, по-моему, критичнее и осторожнее перенимает иностранные слова, чем русский. Мы всё же чаще переводим иностранное заимствование на китайский язык. А русский язык, как сегодня часто говорят, снимает слово-кальку с английского. У нас тоже такое встречается, но совсем редко. У вас, мне кажется, слишком часто. Вы просто берёте английское слово целиком и произносите как русское. Особенно интернет-термины и всё, что связано с мобильной связью: «смайл», «имейл», «эсэмэс» — всего не помню, но ухо напрягает часто. Даже спрашивал: «Как это переводится на русский язык?» Мне отвечают: «Это и есть по-русски». Как? Вот позвольте не согласиться. Мне, китайцу, это как-то сильно не по-русски. Даже охота перевести, но запаса русских слов не хватает.

— Что-то особенно запомнилось, возможно, понравилось на этой Ассамблее?

— В этот раз, помимо дискуссий по русскому языку, увлёкся историей и политикой — пошёл на дискуссию о русских западниках и славянофилах. Тоже было содержательно. Да, я обратил внимание, что в России избавляются от очарования западными ценностями и отношения к Востоку как к чему-то архаичному. Но на таких дискуссиях много русских нервов и темперамента, за которыми не успеваешь. И я ушёл на дискуссию по русской литературе, точнее, по творчеству писателя Лермонтова. Узнал о том, что у вас 2015 год — Год литературы и чтения. И тут у нас, Китая, тоже общие проблемы с Россией. Наша молодёжь тоже неохотно читает.

— Как у Вас решают эту проблему?

— Как и остальной мир — переводим чтение в мобильные версии и приложения. Я по своим студентам сужу — Достоевского, Чехова или Толстого они читают как учебную литературу, но, как правило, в планшетах, ноутбуках, в крайнем случае в электронной книге. Это самые много читающие. Это означает, что их интересует полная версия «Войны и мира» или «Идиота». Как я понял, в России те же самые проблемы. Я-то книжник и стараюсь своим студентам прививать вкус к хорошей книге, но принимаю новую реальность. Сам часто предпочитаю мобильные версии чтения.

— Кто в Китае и для каких целей интересуется русским языком?

— Тут я хочу быть с вами откровенным: пока русский язык для китайцев — это экзотика. Уже не большая, как раньше, но... большинство изучает английский. Я — обычный пример. В школе и университете учил английский. Просто не хватало преподавателей русского языка, и я, в общем, случайно пошёл изучать русский язык. Увлёкся. Вот с вами говорю... Так и остальные. Но сегодня в основном русский язык учат для бизнеса. И меня это обнадёживает. Чем больше китайцы будут открывать дел в России или чем больше русские поедут к нам работать, тем популярнее в Китае будет русский язык. Нет, неверно сказал: до популярности ещё далеко. Правильнее сказать нужнее или больше русского языка, да?

— А как же приграничная и челночная торговля? Разве она не сделала своё доброе дело в продвижении русского языка в Китай и китайского — в Россию?

— Это не изучение языков. Это просто ликвидация языкового барьера. Эти люди не знают ни китайского, ни русского языков. Без изучения культуры изучение любого языка — это просто уровень туриста, чтобы не заблудиться. С этого неплохо начинать, но надо понимать, что это не знание, а подражание путём запоминания.

— Можете нарисовать облик китайского студента, который между мировыми языками — английским, испанским, арабским или французским — выбирает для карьеры именно русский?

— Для карьеры? Тогда это студент-русист. Будущий преподаватель русского языка в университете, реже — фундаментальный учёный-филолог. Сейчас, правда, появляется новая тенденция — переводчик русского языка для больших компаний, которые связаны с Россией производством, особенно лесным, нефте- и газовым бизнесом. Полагаю, что эта тенденция продлится недолго. Большие корпорации потому и большие, что умеют экономить и оптимизировать расходы. Они уже направляют свой персонал для обучения русскому языку в Россию или приглашают русских, владеющих китайским языком. Думаю, это только начало. Следующий этап — рост интереса к изучению русского языка в деловых кругах Китая. Вот тогда появится новая генерация китайцев, относительно свободно говорящих по-русски, — бизнес-класс. Всё зависит от уровня развития экономических связей между нашими странами. И тут, я думаю, есть надежды на то, что русские заговорят по-китайски, а китайцы — по-русски. Выгодно.

Также по теме

Новые публикации

Приближается 79-я годовщина победы над немецким фашизмом – День Победы 9 мая. В преддверии годовщины великого дня посол России в Германии С. Ю. Нечаев ответил на вопросы.
Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Цветаева