EN
 / Главная / Публикации / Светлана Аджубей: Перевод – это не просто ремесло

Светлана Аджубей: Перевод – это не просто ремесло

22.03.2013

В Лондоне завершается IV Фестиваль русской литературы SLOVO / «СЛОВО». В эти мартовские дни в столице Великобритании высадился целый литературный десант из России: Вера Полозкова, Дмитрий Быков, Евгений Водолазкин, Лев Данилкин, а также Михаил Шишкин, живущий в Швейцарии, и многие другие. Бессменный организатор фестиваля – Academia Rossica, которая занимается продвижением русской культуры на Туманном Альбионе. В этом году фестиваль впервые стал самостоятельным событием, тогда как ранее он проходил в рамках Лондонской книжной ярмарки. Директор Academia Rossica Светлана Аджубей рассказывает о фестивале и новом проекте – интернет-ресурсе для переводчиков русской литературы.   

– В чём заключается уникальность фестиваля 2013 года?

– Он первый самостоятельный, предыдущие проходили в рамках Лондонской книжной ярмарки, но мы поняли, что тогда и писатели, и издатели, и агенты так заняты своими делами, что их невозможно «вытащить», тем более что мы были зажаты рамками одной недели. Часто вообще не было возможности полноценно представить автора. На этот раз мы растянули фестиваль, но у нас и событий больше: утром – детское, вечером – для взрослых.

– Встречи для детей с Аллой Бошенко и Верой Булавиной тоже ведь впервые. Что за новацию вы представляете? 

– Мы сейчас работаем над новым интернет-ресурсом для переводчиков, авторов, издателей, студентов, которые изучают русский. Это не только информационный ресурс, но и социальная сеть. У людей должна быть возможность общаться, они очень географически разбросаны – мы хотим их связать. Пока на базе английского языка. 

– Вы учредили премии для молодых переводчиков русской литературы. Зачем вам возрастное разделение?

– Переводческие премии получают уже зрелые люди, а молодых совсем нет – вот мы и решили «создать школу», выявлять молодых людей, которые любят переводить, у которых есть переводческий дар. Очень приятно, что уже треть наших победителей стали профессионалами.

– Вы только присуждаете премию или как-то отслеживаете путь своих лауреатов? 

– Не только присуждаем, мы потом рекомендуем их издателям, всячески продвигаем. Нам очень важно восстановить преемственность в переводческой школе. В Англии нигде не учат литературному переводу – такого предмета нет ни в одном университете. Поэтому я очень горжусь этим проектом. Наша основная премия присуждается раз в два года, а премия для молодых – ежегодная.

– Как работает эта система?

– Мы выбираем отрывки из трёх наиболее интересных романов, которые вышли в течение года, длиной в три с половиной тысячи слов, делаем брошюру, которую рассылаем по всем университетам, где преподаётся русский. А эти университеты рассылают её своим студентам. Например, в прошлом году нашими участниками стали 180 человек – студентов и аспирантов со всего мира. Это уже настоящий большой конкурс. Премия выполняет две задачи: с одной стороны, мы выявляем молодых людей, которые хорошо переводят, а с другой – стараемся делать подборку разных по стилю текстов и, рассылая их, понимаем, что их прочтёт гораздо больше людей, чем те, кто участвует в конкурсе. То есть наша брошюра популяризирует и авторов, и их романы.

– А дальше?

– Шорт-лист публикуется на нашем сайте за неделю до вручения. Жюри выбирает победителя. В этом году награждение займёт лишь часть вечера. Вторую и основную его часть займёт разговор переводчиков, принадлежащих к трём поколениям: Арч Тейт учил Хью Аплина, а тот, в свою очередь, преподавал самому молодому – Оливеру Реди. Оливер, кстати, уже был нашим лауреатом. Перевод – это не просто ремесло, очень важно находиться внутри некой традиции, школы. Опытным переводчикам тоже важно общаться с молодыми. Русский язык сейчас стремительно меняется, современную русскую литературу переводить всё сложнее.

(публикуется с сокращениями)

Анна Арсеньева

Источник: «Известия»

Также по теме

Новые публикации

В Институте востоковедения РАН прошла XV Международная конференция «Диаспоры Востока и России: прошлое и настоящее». В ней приняли участие более 30 учёных из 11 городов России, зарубежные гости из Казахстана, Израиля, Пакистана, Турции и Узбекистана.
На недавно состоявшемся в Пекинском университете иностранных языков (ПУИЯ) 7-м Вечере поэтической декламации «Я помню чудное мгновенье» и 2-м Конкурсе чтецов русской классической поэзии среди студентов пекинских университетов участники мероприятия эмоционально исполнили классические русские стихотворения, вызвав бурные аплодисменты.
Жарить шашлык нужно на тлеющих углях. Это правило известно многим. А вот как правильно поставить ударение в различных формах слова «уголь», знают далеко не все. Поищем ответы в авторитетных справочниках.
Один из северных старинных городов России был основан в 903 году, в то время как более 2000  лет назад на этих землях уже находились поселения. Долгие годы Псков и его старший брат Великий Новгород стояли на страже северо-западных границ Руси, отражая нападения немецких крестоносцев. Но не только своей богатой историей  интересен Псков сегодня. А вот чем же ещё, попробуем разобраться.
Сону Саини – индийский славист, переводчик и преподаватель русского языка. «Люблю экспериментировать с инновационными методами преподавания русского языка как иностранного с помощью новейших технологий», – говорит он о себе. Г-н Саини ответил на вопросы «Русского мира» о переводах русской литературы на хинди и другие языки страны, а также о положении дел с преподаванием русского языка в Индии.
В Российском совете по международным делам готовится к выходу обновлённый учебник по публичной дипломатии, в котором появилась новая глава о соотечественниках. Автор учебника Наталья Бурлинова считает, что соотечественники за последние годы стали очень активными субъектами международных отношений России с другими странами.
В Париже впервые прошёл показ фильмов-лауреатов Международного кинофестиваля имени Вячеслава Тихонова, организованный при поддержке фонда «Русский мир». Президент Фонда Вячеслава Тихонова кинопродюсер Анна Тихонова рассказала, как, несмотря на все препятствия, удалось провести фестиваль и показать лучшие современные российские фильмы.
Эстонское государство постепенно изгоняет русский язык из школ и детсадов. Согласно плану, утвержденному в 2022 году, перевод всех учебных заведений нацменьшинств (а в них учатся дети почти 30 % населения) на государственный язык должен завершиться к 2029-му.
Цветаева