EN
 / Главная / Публикации / Кого не видит читатель

Кого не видит читатель

Борис Серов07.09.2012

7 сентября в рамках XXV Московской международной книжной выставки-ярмарки открылся Международный конгресс литературных переводчиков. В центре внимания участников – переводы русской литературы на другие языки, хотя и об иностранных переводах на русский также идёт речь на заседаниях этого весьма внушительного форума – около 200 переводчиков, издателей, писателей и критиков из 32 стран. Это уже вторая подобная встреча – впервые переводчики собрались на конгресс два года назад. И уже первая встреча вышла вполне рабочей – по её итогам была разработана Концепция развития художественного перевода в России и создана новая организация – Институт перевода.

Нынешний конгресс тоже обещает стать продуктивным. Помимо новых личных связей и обсуждения волнующих сообщество переводчиков тем, на итоговом заседании будет объявлено о начале Программы поддержки переводов русской литературы и запуске проекта Russian Library, который включает 125 русских романов на английском языке. Финалом станет церемония вручения премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки «Читай Россию / Read Russia».

«Читай Россию» – новинка на «рынке» российских литературных премий. Она была учреждена Институтом перевода лишь год назад, и награждение первых лауреатов обещает стать действительно важным культурным событием. Во всяком случае, в представительности первой церемонии вручения премии не откажешь – помимо других известных лиц, в ней примет участие глава Правительства России Дмитрий Медведев.

Встреча проходит в неслучайном для переводчиков месте – Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино. Уже состав выступавших в пятницу на пленарном заседании докладчиков демонстрирует весьма высокий уровень съезда переводчиков. Среди них – такие знаковые фигуры для русской словесности, как академик Вячеслав Иванов, главный редактор журнала «Знамя» Наталья Иванова, главред «Иностранной литературы» Александр Ливергант, известный французский славист, историк литературы и переводчик Жорж Нива.

В своём выступлении Вячеслав Иванов говорил, в частности, о сложностях перевода поэзии. Жорж Нива коснулся отдельных аспектов проблемы перевода русской литературы на европейские языки, признав, что в некоторых случаях, особенно когда речь идёт о стихах, адекватный перевод практически невозможен.

По мнению Натальи Ивановой, современная русская литература – проценты на «основной капитал», созданный русскими классиками. И тем не менее современная русская словесность не менее интересный феномен для изучения, достойный перевода на иностранные языки. По мнению Ивановой, сейчас русская литература наконец-то начинает преодолевать прежнюю замкнутость, становится более космополитичной, и потому более интересной иностранному читателю.

«Странной, безымянной и недоходной» профессией назвал ремесло переводчиков Александр Ливергант. Главный же парадокс работы переводчика он усматривает в том, что чем меньше «видно» переводчика в переводе, тем лучше переведена книга. Отметив появление в последние десятилетия множества некачественных переводов на русский язык, он сказал и том, что тем не менее число молодых талантливых переводчиков растёт, а значит, можно констатировать увеличение общественного интереса к переводу.

За два дня в рамках конгресса состоится почти десяток секций, на которых переводчики смогут обсудить самые разные профессиональные вопросы. Среди тем – новые переводы русской классики, восприятие современной русской прозы в разных странах и трудности перевода современной русской лексики. Участники конгресса обсудят миссию художественного перевода и способы воспитания молодого поколения переводчиков. Будут обсуждать и проблемы перевода иностранной поэзии (прозы, само собой) на русский – от авангардной американской до средневековой еврейской. Различные переводческие стратегии, отношения с издательствами и образ читателя – всё это станет предметом дискуссии на конгрессе. Ну а на «литературных ужинах» переводчики смогут лицом к лицу встретиться со своими авторами – Людмилой Улицкой, Владимиром Маканиным, Дмитрием Быковым и другими.

Также по теме

Новые публикации

Один из северных старинных городов России был основан в 903 году, в то время как более 2000  лет назад на этих землях уже находились поселения. Долгие годы Псков и его старший брат Великий Новгород стояли на страже северо-западных границ Руси, отражая нападения немецких крестоносцев. Но не только своей богатой историей  интересен Псков сегодня. А вот чем же ещё, попробуем разобраться.
Сону Саини – индийский славист, переводчик и преподаватель русского языка. «Люблю экспериментировать с инновационными методами преподавания русского языка как иностранного с помощью новейших технологий», – говорит он о себе. Г-н Саини ответил на вопросы «Русского мира» о переводах русской литературы на хинди и другие языки страны, а также о положении дел с преподаванием русского языка в Индии.
В Российском совете по международным делам готовится к выходу обновлённый учебник по публичной дипломатии, в котором появилась новая глава о соотечественниках. Автор учебника Наталья Бурлинова считает, что соотечественники за последние годы стали очень активными субъектами международных отношений России с другими странами.
В Париже впервые прошёл показ фильмов-лауреатов Международного кинофестиваля имени Вячеслава Тихонова, организованный при поддержке фонда «Русский мир». Президент Фонда Вячеслава Тихонова кинопродюсер Анна Тихонова рассказала, как, несмотря на все препятствия, удалось провести фестиваль и показать лучшие современные российские фильмы.
Эстонское государство постепенно изгоняет русский язык из школ и детсадов. Согласно плану, утвержденному в 2022 году, перевод всех учебных заведений нацменьшинств (а в них учатся дети почти 30 % населения) на государственный язык должен завершиться к 2029-му.
Участники просветительской акции «Тотальный диктант – 2024» отметили, что нынешний текст не был особенно сложным, однако и в нём нашлось немало позиций, в которых можно было допустить ошибки. Остановимся на самых распространённых.
На Занзибаре прошла презентация изданий русской классики в переводе на суахили. Переводчики Рифат и Мария Патеевы  рассказали «Русскому миру», почему и пушкинские сказки, и даже гоголевская «Шинель» хорошо принимаются танзанийцами. А ещё объяснили, что даже простой торговец рыбой знает: Путин – президент России.
С именем Мелитона Кантарии навсегда связан День Победы советского народа над фашизмом. Вместе с Михаилом Егоровым и Алексеем Берестом 1 мая 1945 года он установил Знамя Победы над куполом Рейхстага в Берлине. На фронт были призваны более 700 тысяч грузин, около 300 тысяч из них отдали жизнь за победу над гитлеровской Германией. Сегодня в Грузии проживают 66 ветеранов Великой Отечественной войны.
Цветаева