EN
 / Главная / Публикации / Знай русский! Эспрессо, капучино, латте... Как пишутся наименования кофе?

Знай русский! Эспрессо, капучино, латте... Как пишутся наименования кофе?

Тамара Скок, Елена Подгорная23.05.2023

Существительное кофе появилось в русском языке в середине XVII века как заимствование из английского, однако оно характерно для многих европейских языков (нем. Kaffe, фр. и исп. café, итал. caffè, рум. cafea…), есть оно в турецком (kahve) и узбекском (qahva)… Восходят все эти вариации к арабскому qahwa, которое, по мнению большинства этимологических справочников, имеет непосредственное отношение к топониму Каффа – названию государства, располагавшегося на территории современной Эфиопии.

Мы уже писали о родовой принадлежности слова кофе, сегодня обратим внимание на названия сортов и обозначения различных способов приготовления бодрящего напитка, коих накопилось множество. Они заимствуются, переходят из одного языка в другой, меняя написание и звучание, поэтому нередко в них делают ошибки. Попробуем внести ясность.

Начнём с капучи́но. В языке-источнике слово пишется с двойными pp и cccappuccino (итал.), что некоторых вводит в заблуждение и заставляет в русском варианте тоже удваивать буквы. В меню общепита разного ранга иногда можно встретить и «каппучино», и «капуччино». Однако для русского языка удвоение согласных всё же не характерно, и нормой, зафиксированной в словарях, является написание без буквенных повторов – «капучино». Нет места двойным согласным и в слове глясе́, хотя при произнесении это не всегда очевидно.

Зато удвоение согласных есть в многострадальном названии эспре́ссо, которое часто превращается в «экспрессо». Запоминанию правильного написания поможет этимологическая справка, которая установит связь не с экспрессом, а с прессом: espresso – итальянское причастие от глагола esprimere, который переводится как «выжимать», espresso буквально – «выдавленный».

Название напитка ла́тте нередко произносят с ударением на окончании – «латте́», но авторитетные орфоэпические словари подтверждают ударение только на первом слоге. Особая разновидность слоистого кофейного напитка с молоком и молочной пеной называется латте макиато, что в переводе с итальянского буквально означает «запятнанное молоко». Несмотря на удвоенные согласные в исходном слове (macchiato), в русском языке макиато удвоения не имеет.

Сохранили двойные согласные в русской транскрипции такие наименования, как фраппе́ (фр. frappé – «охлаждённый»), мо́кко и моккачи́но (от названия гавани Мокка в Южной Аравии).

Кстати, если речь идёт о способах приготовления кофе в привязке к какому-либо городу, не забываем про дефисное написание наречия в составе словосочетания: кофе по-венски, эспрессо по-римски.

И напоследок напомним, что специалиста по приготовлению кофе называют бари́ста. Здесь важно обратить внимание на то, что в русском языке данное слово не изменяется по числам и падежам: встретить (кого?) бариста, обратиться к (кому?) бариста, поговорить с (кем?) бариста. Это заимствование совсем недавно попало в нашу речь, оно ещё приживается, осваивается, поэтому вполне возможно, что со временем существительное будет склоняться.

Также по теме

Новые публикации

В 2023 году отмечается 125-летие Харбина – русского города в китайской Маньчжурии. Основанный на берегу Сунгари как узловая станция Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД), построенный русскими архитекторами и обжитый русскими людьми, до середины XX века город оставался одним из последних уголков старой России.
Двадцать лет назад, 31 мая 2003 года, в Екатерининском дворце Санкт-Петербурга открылась Янтарная комната. После двух десятилетий упорной работы она была воссоздана российскими реставраторами. Сегодня Янтарная комната – это признанный шедевр, посмотреть на который едут туристы со всего мира.
Фонд «Русский мир» и Государственный академический Малый театр приобрели комплект видео- и аудиооборудования для Донецкого музыкально-драматического театра им. М. М. Бровуна. Генеральный директор донецкого театра Наталья Волкова рассказала «Русскому миру» о том, почему это оборудование жизненно необходимо для театрального коллектива.
«Эх, дороги, Пыль да туман, Холода, тревоги, Да степной бурьян». Иногда одного стихотворения достаточно, чтобы поэт состоялся. А у Льва Ошанина таких текстов множество. Противоречивый в жизни и однозначный в своем творчестве, это был бесконечно преданный поэзии человек.
Центр социокультурных исследований НИУ ВШЭ несколько лет изучает русскоязычное население в странах бывшего СССР в рамках исследовательского проекта «Новая русская диаспора: 30 лет спустя». В течение последних нескольких лет группа учёных изучает психологическое благополучие русской молодёжи в нескольких постсоветских странах.  
Имя Максимилиана Волошина навсегда и прочно соединено с названием живописного уголка на юго-востоке Крыма – Коктебелем. Именно благодаря Волошину Коктебель на много лет становится центром притяжения для всех, кто составил славу Серебряного века русской поэзии, а позднее и других поколений литераторов.
Торжественное открытие медиафорума молодых журналистов прошло 19 мая в Государственном Эрмитаже. В этом году в «Диалоге культур» приняли участие более 350 журналистов из 16 стран и 55 регионов России.