RUS
EN
 / Главная / Публикации / От солдата до генерала

От солдата до генерала

Тамара Скок23.02.2020

В День защитника Отечества поговорим об истории воинских званий. «Мне солдат дороже себя», говорил великий русский полководец Александр Васильевич Суворов. Вот и мы начнём с солдата.

Слово солдат пришло в русский язык через немецкий из итальянского и напрямую связано с сольдо (жалованьем, монетой). Солдат, то есть воин, служащий за жалованье от правительства, появился в Италии в XV веке, а в России слово стало известно с 30-х годов XVII века, и сегодня солдат – это прежде всего рядовой армии.

                                                                                                                       Неизвестный художник. Портрет А. В. Суворова  

А. В. Суворов относился к солдатам с отеческой заботой и считал, что «солдату надлежит быть здоровому, храброму, твёрдому и правдивому». На такого защитника можно положиться в самом жарком бою, только такой воин и может быть настоящим победителем. Кстати, у того же Суворова была формула победы: «Послушание, обучение, дисциплина, чистота, здоровье, опрятность, бодрость, смелость, храбрость – победа». Заметим, что это не только в армии, но и в мирной жизни пригодится.

За солдатом следует ефрейтор – тоже, кстати, слово из немецкого языка, буквально означающее «освобождённый от некоторых обязанностей рядового». В России это воинское звание появилось при Петре I и присваивалось оно за служебные отличия. И следующее далее звание сержант тоже попало в русский язык не без помощи немецкого, который выступил языком-посредником. Как утверждают словари, сначала французский язык обработал и присвоил латинский корень со значением «служащий», его подхватили немецкий и русский языки, и получается, что слова сервис (обслуживание) и сержант из одной древней латинской семьи.

В петровские времена наряду со многими другими военными терминами вошли в наш язык слова армия и флот (от лат. armo – вооружаю и fluere – течь). И эти заимствования были неизбежны: Россия открывалась миру, осваивая новое. Вот и лейтенант с капитаном – тоже слова-пришельцы: существительное лейтенант появилось во Франции в XV в. и означало тогда «занимающий место, заместитель» – так называли офицера, замещавшего своего начальника. Существительное капитан в памятниках древнерусской письменности отмечается с начала XV века. Не совсем ясно, из какого языка непосредственно оно у нас появилось – из итальянского или польского, но первоисточник известен очень хорошо. Капитан как «главный, начальник» представляет собой суффиксальное производное от латинского caput «голова». Капюшон, капор, капитолий и даже капитал восходят всё к тому же латинскому корню.

                                                                                    Рядовой и штаб-офицер Лейб-гвардии Преображенского полка. Фото: meshok.net

Слово майор есть в немецком и французском языках, но прародителем является опять же латинский, где майор - это «большой, старший, высший». О родстве слов майор, мэр и мажор говорит общее в их значениях: мэр – градоначальник, городской голова, большой чин, высшее должностное лицо в городе, а существительное мажор в его прямом, музыкальном значении связано с большим (мажорным) трезвучием.

А теперь обратимся к словам, которые мы воспринимаем как исконно русские, и убедимся, что тут тоже не всё так однозначно. Несложно догадаться, что звание старшина не является заимствованием: старшина от старший, а вот история слова прапорщик известна не всем. Старославянское существительное прапор имело первичное значение «развевающееся полотно», со временем стало означать «знамя», а значит, прапорщик – «человек при знамени, знаменосец».

Что слова полковник и полк – однокоренные, не вызывает сомнений: одно из значений существительного полковник (правда, значение устаревшее) – «человек, который командует полком». Интересно другое. Словари говорят, что слово полковник пришло к нам из польского языка. Этот офицерский чин был введён в вооруженных силах Русского государства в первой половине XVII века вместо званий воеводы и полкового головы. Первоначально полковниками именовались наёмные офицеры из иностранцев, находящиеся на должности командиров полков.

Итак, полковник – слово из польского языка, но существительное полк до XVII века в русском языке уже имелось! Полк в значении «народ, толпа» считается общеславянским словом, у которого есть соответствия, например, в германских языках: das Volk в немецком - «народ, люди» (всем известен немецкий Volkswagen – буквально «народный автомобиль»). Слово полк в значении «народ», а потом и «войско» считается для русского языка родным, однокоренными являются слова ополчиться, ополчение, полчище. И выражение «Нашего полку прибыло» тоже про народ: прибавилось таких людей, как мы, нас стало больше.

Лейб-гвардии Кексгольмский Императора австрийского полк, 1903 г. Фото: wikipedia.org

Крылатых выражений, связанных с армейской службой, в языке немало. Одно из самых популярных – «Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом». Из-за частоты употребления и широкой распространённости его можно воспринимать как фольклорную единицу, однако первое его упоминание встречается в сборнике «Солдатские заметки» русского литератора А. Ф. Погосского (1816-1874), прозванного современниками «военным Далем». «Плохой тот солдат, который не думает быть генералом, а ещё плоше тот, который слишком думает, что с ним будет» – так это выражение выглядит целиком, но в народ ушла только первая ободряющая часть, да и то претерпела изменения.

Маршалы Советского Союза. Фото: belaruspartisan.by

Слово генерал пришло в русский язык из французского через немецкий в середине XVII века и восходит к латинскому generalis – «общий, главный, стоящий над всеми», образованному от genus – «род». Интересно, что наименование такого важного чина, как маршал, происходит от древненемецких слов marah (конь) и scalc (слуга): так назвали изначально начальника королевских конюшен и конницы. Но и над генералами и маршалами есть чин повыше – генералиссимус, в переводе с латинского - «самый главный». Впервые в русской армии его присвоили в 1696 году воеводе А. С. Шеину. Удостоены этого высочайшего звания немногие. Но в памяти народной есть один общепризнанный – граф Александр Васильевич Суворов! Кто сам народ любил, тот его любви и достоин.

Автор – Тамара Скок, кандидат филологических наук, руководитель проекта «Современный русский»

Также по теме

Новые публикации

«Все мы вышли из бондаревских "Батальонов…"», – сказал когда-то Василь Быков от имени всех писателей-фронтовиков. 29 марта в Москве скончался Юрий Василий Бондарев. За две недели до этого, 15 марта, ему исполнилось 96 лет.
Китай рапортует о том, что распространение коронавируса остановлено. В России, благодаря своевременному реагированию и принятым мерам, прирост заболевших удаётся сдерживать. В некоторых же странах, как в Италии, Испании или США, ситуация довольно тревожная – заболевших там считают десятками тысяч. Чтобы понять, как выглядит ситуация «изнутри», корреспондент «Русского мира», сама живущая в Италии, пообщалась с нашими соотечественниками в разных странах. Картина получилась довольно пёстрой.
Дорогой Виталий Григорьевич… Именно так – уважительно и сердечно – хотелось обратиться к этому удивительному человеку, силу личности и неповторимое обаяние которого ощущали все, кому посчастливилось знать В. Г. Костомарова, внимать ему.
Распространение пандемии коронавируса ставит перед обществом новые вызовы и задачи: необходимо не только лечить заразившихся, но и помогать тем, кто оказался в сложной жизненной ситуации из-за самоизоляции. И есть впечатление, что многие практики взаимопомощи и поддержки, которые появляются благодаря карантину, останутся с нами и после того, как эпидемия закончится.
Почти две недели назад не стало Эдуарда Лимонова, выдающегося писателя, эмигранта, скандалиста, политика, который уже одним своим присутствием мог заинтриговать толпу. Однако 30 марта выходит (онлайн) его последняя книга «Старик путешествует», так что Лимонов всё ещё с нами. Его близкий друг журналист и режиссёр Даниил Дубшин поделился своими воспоминаниями об этом крайне неординарном человеке.
Международный день театра ежегодно традиционно отмечался множеством сценических премьер на русском языке по всему миру. Русские театры за рубежом открывали 27 марта фестивали, представляли новые спектакли и устраивали гастроли. Коронавирус заставил театры изменить свои планы, но многие их них не отказались от профессионального праздника. Более того, как выяснил «Русский мир», ряд театров продолжают репетиции на «удалёнке».  
Мир переживает потрясение, и о коронавирусе сегодня говорят на всех наречиях. Новая социальная реальность немедленно отразилась в языке. В нашу речь стремительно врываются слова и понятия, о существовании которых многие и не подозревали, а соцсети пестрят неологизмами, иногда довольно удачными.
Мы продолжаем цикл дискуссионных материалов об исторической памяти и современном взгляде на итоги Второй мировой войны, о геноциде советского народа и холокосте, Нюрнбергском процессе в свете сегодняшнего информационного противостояния. Рассказывает Георгий Шепелев – историк, преподаватель университета, председатель Координационного совета российских соотечественников во Франции.