EN
 / Главная / Публикации / Опыт русского выживания

Опыт русского выживания

Светлана Сметанина20.01.2020

В Доме русского зарубежья им. А. И. Солженицына открылась выставка художника-иллюстратора Леонида Козлова, на которой представлены картины, вошедшие во второй том проекта «Русское зарубежье. Великие соотечественники». Как обещают авторы издания, второй том выйдет уже в ближайшее время, и там будут представлены имена (многие из которых уже забыты на родине) из всех трёх волн русской эмиграции XX века.

«Русская эмиграция – явление планетарного масштаба. В любой стране мира можно найти русские имена. Какую бы область науки и культуры мы не взяли, всегда найдём там русское имя – в числе самых выдающихся людей в этих сферах», так оценил вклад русской эмиграции в развитие других стран историк, один из авторов второго тома Евгений Пчёлов. Но также он отметил, что до сих пор не было серьёзной глубокой энциклопедии русской эмиграции как великого культурного явления XX века.

Проект «Русское зарубежье. Великие соотечественники» пытается заполнить эту лакуну. В прошлом году вышел первый том, который практически сразу же разошёлся. Часть тиража приобрело Россотрудничество для подарков своим партнёрам за рубежом. А Институт развития образования приобрёл эту книгу для подарка лучшим учителям страны.

По словам продюсера проекта Геннадия Попова, издатели даже не предполагали сначала, что за первым томом последует второй, а теперь уже планируется и третий. Но книга о русской эмиграции вызвала большой интерес не только в России, но и за рубежом. Во Франции, где также прошла презентация первого тома, потомки первой волны русской эмиграции спрашивали, почему в книгу не вошли многие известные имена и предлагали рассказать о своих предках. Так, Дмитрий де Кошко, председатель Координационного совета российских соотечественников во Франции, предложил написать о своём прапрадеде – известном московском сыщике Аркадии Францевиче Кошко, ставшим прототипом Эраста Фандорина – героя романов Бориса Акунина. Кстати, по словам Геннадия Попова, московская мэрия приняла решение установить памятник Аркадию Кошко на Петровке.

«Это издание закрывает немало белых страниц в истории Русского зарубежья. Большая исследовательская работа вернула много выдающихся людей в поле истории и культуры нашей страны», подчеркнул директор Дома русского зарубежья Виктор Москвин. Действительно, тема русской эмиграции, несмотря на работу историков последних десятилетий, во многом остаётся terra incognita. В советский период об этом запрещено было говорить, сегодня никаких запретов нет, но требуется интерес исследователей и финансовая поддержка, чтобы такого рода издания выходили для широкой публики.

Авторы проекта подчёркивают, что они ориентируются не только на историков и узких специалистов, но и на самую широкую аудиторию, включая школьников. Поэтому в скором времени появится сайт, на котором будут выложены в широкий доступ материалы о наших великих соотечественниках в эмиграции. Это не только статьи и картины, но и видеоматериалы.

Так, на вечере в Доме русского зарубежья были представлены и два документальных фильма: «С Россией навсегда» о судьбах русского зарубежья и «Древо на камне» о великих православных соотечественниках.

Кстати, во второй том издания вошли рассказы о судьбах многих православных соотечественников, оказавшихся в изгнании. Это такие выдающиеся деятели, как митрополит Антоний (Храповицкий), митрополит Вениамин (Федченков), архиепископ Иоанн (Шаховской), о. Сергий Булгаков, Георгий Флоровский, Василий Зеньковский, писатель Иван Шмелёв и многие другие.

Особенностью второго тома стало то, что в него наряду с очерками о представителях первой волны эмиграции, также вошли и рассказы о ныне живущих за рубежом наших выдающихся соотечественниках. Это такие известные люди, как скульптор Михаил Шемякин, балетмейстер Михаил Барышников, а также нобелевские лауреаты Андрей Гейм и Константин Новосёлов.

Ну а главной особенностью как первого, так и второго тома энциклопедии «Русское зарубежье. Великие соотечественники», безусловно, стали картины художника Леонида Козлова. Именно они придают книгам не академический, а, скорее, художественный облик, вызывая желание рассматривать её как альбом.

Интересно, что именно картины Леонида Козлова, посвящённые выдающимся деятелям русской эмиграции XX века, и стали причиной и мотивом для выхода книги. Геннадий Попов увидел их на одной из выставок и предложил на их основе создать большой, красиво изданный альбом, в котором будет рассказано о судьбах ста русских соотечественников.

Этому принципу – сначала картина, а потом уже очерк о герое – издатели не изменили и во втором томе. Сам Леонид Козлов признался, что иногда у него даже возникали споры с авторами, которые не всегда понимали замысел художника. Но сам он пытался передать не только портретное сходство, но и выразить художественным способом драматизм каждой отдельный судьбы. Так, к примеру, толчком для создания портрета генерала Деникина стал эпизод, когда к нему пришли представители фашисткой Германии и предложили поддержать своим авторитетом нападение на Советский Союз. Генерал в категорической форме ответил отказом. А на картине он разрывает портрет Гитлера.

На вечере в Доме русского зарубежья много говорилось о том, что Россия потеряла в лице своих выдающихся соотечественников лучших людей, которые обогатили культуру и науку других стран. Но священник отец Владимир Вигилянский призвал не сравнивать, где и что было лучше. «Наша задача – объединить в единое целое всё то, что было лучшее в советской действительности и эмиграции. Надо плюсовать», подчеркнул он, отметив, что и там, и там нам всем был явлен «опыт русского выживания в борьбе с падшим миром».

Также по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
Цветаева