RUS
EN
 / Главная / Публикации / Нескучный русский: чем болели наши предки?

Нескучный русский: чем болели наши предки?

Тамара Скок17.01.2020

Погода ненастная, время простудное, повсюду реклама лекарств от всевозможных болячек, и потому ипохондриков развелось великое множество. В литературе есть замечательный пример ипохондрика, обнаружившего у себя признаки всех заболеваний, о которых он прочитал в медицинском справочнике: герой романа «Трое в лодке, не считая собаки»…

Погода ненастная, время простудное, повсюду реклама лекарств от всевозможных болячек, и потому ипохондриков развелось великое множество. Медицинские справочники называют ипохондрией невротическое расстройство, проявляющееся тревогой, депрессией и чрезмерной озабоченностью собственным здоровьем. Литераторы ставят её в один ряд с тоской и отсутствием интереса к жизни, а в качестве лечения предлагают дружеское общение и вояжи. Н. М. Карамзин в «Письмах русского путешественника» рекомендовал: «Друзья мои, путешествие питательно для духа и сердца нашего. Путешествуй, ипохондрик, чтобы исцелиться от своей ипохондрии! Путешествуй, мизантроп, чтобы полюбить человечество! Путешествуй, кто только может!».

Х/ф «Трое в лодке, не считая собаки», кадр из фильтма. Реж. Н. Бирман, 1979

В литературе есть замечательный пример ипохондрика, обнаружившего у себя признаки всех заболеваний, о которых он прочитал в медицинском справочнике: герой романа «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома Клапки Джерома. Начал он, если помните, прямо по алфавиту и дошёл от анемии до ящура, убедившись, что все заболевания (кроме родильной горячки), причем с серьёзными осложнениями, у него уже есть, «а грудная жаба была, судя по всему, врождённой».

Грудной жабой раньше называли стенокардию, сердечное заболевание, при котором давящие боли сфокусированы в центре грудной клетки. Анемия в переводе с греческого – это малокровие, когда низкий уровень гемоглобина в крови, и врачи советуют есть печень и красное мясо. А при ящуре как раз мясо не есть и молоко не пить, ибо ящуром болеет крупный рогатый скот, а от него уже человек может заразиться, если нормы гигиены не соблюдал.

Чем дальше мы по времени от художественного произведения, тем сложнее воспринимать те его части, которые повествуют о чьём-либо недомогании. Как понять, к примеру, чем болела дама, про которую автор пишет: «Её сразила инфлюэнца»? Судя по звучанию, это что-то воздушное, какие-то флюиды… И действительно, итальянское слово influenza происходит от латинского īnfluеre – «проникать». Эта инфекция – респираторное заболевание, которое передается воздушно-капельным путём, поражает дыхательные пути и сопровождается повышенной температурой.

Семья, заразившаяся инфлюэнцей, готовится к кровопусканию. Старинная карикатура. Фото: wikimedia.org

Ещё одно загадочное заболевание – подагра: «Его старческие ноги изуродовала подагра». Жутковато. И не зря! Подагра буквально с греческого переводится как «ножной капкан», но это заболевание, к сожалению, поражает не только ноги. Сегодня его именуют по-другому: артрит, от греческого arthron – «сустав».

Или вот ещё у Н. В. Гоголя в «Сорочинской ярмарке» есть эпизод, когда упавший с забора попович лежит без движения, а заботливая свидетельница происшествия у него спрашивает: «Что к вам, Афанасий Иванович, болячка или соняшница пристала?». Оказывается, раньше болячкой именовали резкий приступ головной боли, а соняшницей – обморок, долгую потерю сознания.

А ещё болячкой называли золотуху. Как тут ни вспомнить скандальный случай, описанный у М. Зощенко в рассказах про Лёльку и Миньку, когда одна мама говорит другой: «Лучше уходите со своим золотушным ребенком и никогда к нам больше не приходите!». Рассказ смешной, но с золотухой не до смеха. Это не какой-нибудь безобидный диатез, а кожное заболевание, которое считалось одним из проявлений туберкулёза. Так что не зря мама Лёли и Миньки волновалась: праздник праздником, а здоровье детей дороже!

В средневековой Франции считали, что прикосновение короля может излечить от золотухи и других болезней. Фото: dailystory.me

Ф. М. Достоевский, сам страдавший от этого заболевания, описывает в романе «Идиот» признаки эпилепсии, приводя её народное название: «Припадки, собственно самая падучая, приходят мгновенно. Вдруг чрезвычайно искажается лицо, особенно взгляд. Конвульсии и судороги овладевают всем телом и всеми чертами лица». Из названия понятно, что бытовое наименование недуга происходит от глагола падать.

А вот глагол чесать дал когда-то название не только чесотке, но и почесухе – дерматологическому заболеванию, характеризующемуся специфическими высыпаниями и зудом.

Надеемся, что наша публикация не сделала вас ипохондриками.

Автор – Тамара Скок, кандидат филологических наук, руководитель проекта «Современный русский»

Также по теме

Новые публикации

В День защитника Отечества поговорим об истории воинских званий. «Мне солдат дороже себя», – говорил великий русский полководец Александр Васильевич Суворов. Вот и мы начнём с солдата.
К Международному дню родного языка в нашей стране приурочили акцию «Родные языки России». Более 8000 тысяч школьников из 72 регионов страны записали на видео и опубликовали в социальных сетях стихи на 60 языках народов России. А в некоторых российских регионах в этот день прошли Тотальные диктанты на национальных языках.
Россия – страна многонациональная и многоязычная. И в Международный день родного языка мы хотим пригласить всех за праздничный стол, чтобы попотчевать национальными блюдами. Уверяем, вас ждут не только гастрономические, но и лингвистические открытия.
В конце августа прошлого года на работу в киргизский Ош приехали 17 учителей из Российской Федерации. Этому предшествовал серьёзный отбор, кандидаты из разных городов не были знакомы друг с другом. Для многих это был первый выезд за границу причём на длительный срок – на год. О том, как им работается в школах с разными языками обучения, что нравится, а что нуждается в улучшении, рассказали трое учителей: Марина Петрова, Наталья Сахарова и Марина Зайченко.
Восьмой международный поэтический интернет-конкурс «Эмигрантская лира» назвал победителей в номинациях «Эмигрантский вектор» и «Неоставленная страна» для русскоязычных поэтов дальнего зарубежья и авторов из России и стран СНГ соответственно. Как оказалось, поэзией соотечественники из-за рубежа не избывают тоску по утраченной родине, а общаются с русскоязычными друзьями и ищут единомышленников по всему миру. Стихи и раньше не знали границ, а интернет разрушил последние преграды.
Разобравшись с русскими школам в Латвии, которые в соответствии с новой реформой в скором времени полностью переводятся на латышский язык обучения, власти взялись и за малышей. В январе 2020 г.  латвийский парламент без обсуждения с заинтересованными лицами в первом чтении принял спорный законопроект, цель которого – покончить с русским языком в детских садах национальных меньшинств. Правда, перед вторым чтением вышла заминка, но ненадолго…
В ореоле праздника Дня влюблённых поговорим о насущном. Многих интересует вопрос, почему невесты милы и нежны, словно феи, а стоит им выйти замуж, как они становятся сварливыми, ворчливыми и придирчивыми, аки ведьмы? Кто бы мог подумать, что такое романтическое, нежное слово, как невеста, состоит в историческом родстве с существительным ведьма? В современном русском языке они далеки друг от друга, а в прошлом, оказывается, были близкими родственниками.
Весной этого года исполняется 125 лет со дня выхода высочайшего указа императора Николая II о создании в Петербурге Русского музея. Уникальность музея была в том, что экспонаты для его коллекции собирала буквально вся страна – от крестьян, даривших старинные предметы быта, до представителей высших сословий, передававших в фонд богатейшие собрания картин.