RUS
EN
 / Главная / Публикации / Литература спасает мир

Литература спасает мир

Елизавета Луценко23.05.2019

«Литература спасёт мир» – именно с этих слов открылась международная программа фестиваля «Литература Тихоокеанской России» (ЛиТР), проходившего во Владивостоке с 16 по 18 мая. Фестиваль уже во второй раз собрал поэтов, писателей, филологов, переводчиков и издателей из Вьетнама, Китая, Республики Корея, Франции и Японии. Его международная программа была подготовлена Дальневосточным филиалом фонда «Русский мир».

Как отметил исполнительный директор ЛиТРа Вячеслав Коновалов, фестиваль интересен тем, что открывает новые горизонты для всех российских писателей. Желающих постигать новые широты собралось немало: Сергей Шаргунов, Юрий Поляков, Сергей Лукьяненко, Павел Басинский, Андрей Геласимов – всего около трёх десятков известных имён. Вместе с иностранными коллегами им предстояло оценить эффективность литературных связей России с другими странами, предложить новые инициативы по культурному сближению дальневосточного региона и его географических соседей, а также обсудить возможность совместных литературных и книгоиздательских проектов.

Центральной темой фестиваля стал поиск нового героя для новой России. Своим мнением поделилась участница первого ЛиТРа, директор Института иностранных языков Чанчуньского университета Ван Цзиньлин: «Хочу сказать, что герой русской литературы в глазах китайцев – это боец. Русская нация – это народ бойцов. Русские не уступают, никому не подчиняются, они делают всё лучше, чем другие. И в таком отношении мы воспитываем наших молодых людей, чтобы они учились у русских героев, чтобы они научились быть настойчивыми, инновационными, творческими людьми».

Одной из основных площадок международной повестки фестиваля была панельная дискуссия «Литературные мосты – навстречу друг другу», модератором которой стал почётный доктор десяти университетов по всему миру Владимир Курилов. На дискуссии обсудили влияние литературы в культурных взаимоотношениях, поговорили о тенденциях и популярности российской литературы за рубежом ранее и сейчас.

Проректор по внешним связям Университета иностранных языков Хангук и лауреат Медали Пушкина Ким Хён Тхэк призвал всерьёз подумать о культурных контактах и переводе не только современной прозы, но и поэзии, и пьес. Иностранные гости из Франции и Китая подчеркнули, в частности, необходимость активного участия в борьбе за иностранного читателя. «Каждый год на китайский язык переводится 20 книг российских писателей. Но литературный рынок Китая перенасыщен собственными и переводными произведениями, поэтому найти читателя очень непросто», – поделился наблюдением директор Института русского языка Хэйлунцзянского университета Сунь Чао (КНР).

Следом прошла сессия «Соседство литератур Пасифики: быть ближе», где нашлось место и чтению стихов, и обсуждению стратегии по взаимовлиянию литератур. Успехами поделился директор по вопросам международного сотрудничества Института перевода корейской литературы Юн Бу Хан. По его словам, каждый год их организация переводит около 10 книг корейских авторов на русский язык, участвует в книжных выставках, приглашает российских студентов на учёбу в Корею.

В дни фестиваля звучало множество практических предложений, обсуждению которых посвятили итоговый круглый стол. Наращивание темпов грантовой поддержки писателей и издателей, наградные номинации для переводчиков, создание Координационного совета по литературному взаимодействию в Азиатско-Тихоокеанском регионе – это и многое другое войдёт в резолюцию международной программы фестиваля.

Практический результат фестиваля можно наблюдать уже сейчас. На площадке ЛиТРа состоялась презентация и церемония передачи более двух сотен наименований книг российских писателей на китайском языке и трудов китайских коллег, переведённых на русский – в рамках программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. Книги, отобранные и доставленные Китайским обществом коллективного управления авторскими правами на литературные произведения, были переданы в Научную библиотеку Дальневосточного федерального университета, Всероссийский детский центр «Океан» и городскую библиотеку «БУК».

Директор Дальневосточного филиала фонда «Русский мир» Александр Зубрицкий поблагодарил оргкомитет литературного фестиваля и отметил государственную важность тех задач, которую выполняет международная часть программы ЛиТРа. «Мы участвуем и будем участвовать в вашей работе с большим удовольствием, поскольку это сочетается с нашей идеологией, целями и задачами», – сказал он. 

Также по теме

Новые публикации

Двадцать лет назад Таисия Суворова, журналист по профессии, переехала из российской столицы в столицу Калифорнии. Этот переезд повлиял, конечно, на её профессиональную карьеру, но ничуть не убавил оптимизма и творческого отношения к реальности. В Сакраменто она вместе с единомышленниками создала Русскую библиотеку, превратившуюся в настоящий русский культурный центр.
В ближайшие годы количество иностранных студентов, обучающихся в России, должно быть почти удвоено. Такая цель поставлена в национальном проекте «Образование» на 2019 – 2024 гг. О том, зачем Россия стремится привлекать всё больше иностранных студентов, какие у нас конкурентные преимущества и какие препятствия стоят на этом пути, мы поговорили с президентом «Всемирной ассоциации выпускников высших учебных заведений» России, соучредителем «Ассоциации иностранных студентов» Владимиром Четием.
Если посмотреть на Европу с точки зрения русского культурного наследия, можно обнаружить немало интересного практически в каждой стране. А почему бы не использовать этот материал на уроках русского языка? Вот такое необычное совмещение уроков истории и языка придумали организаторы проекта «Живые языки/живое наследие». О том, что из этого получилось, рассказывает руководитель ассоциации «Россия – Аквитания» (Бордо, Франция) Игорь Жуковский.
8 июня в старинном Торжке в третий раз пройдёт гастрономический фестиваль «У Пожарского в Торжке». Но не только ради русской кухни стоит ехать в Торжок. Расположенный относительно недалеко от Москвы, он тем не менее сумел сохранить очарование и дух старинной России без лубка и новодела. И по сей день центральная часть Торжка выглядит практически так же, как в XIX веке. А на левом берегу реки Тверцы возвышается, как и тысячу лет назад, один из древнейших монастырей Руси – древнее даже Киево-Печерской лавры.
День русского языка отмечают сегодня в России и десятках стран мира. Праздник, который по праву считают своим педагоги, писатели, учёные-языковеды, актёры и режиссёры и представители других творческих профессий, совпадает с днём рождения Александра Пушкина. К этому дню приурочены самые разные события – от вечеров поэзии до квестов и пикников. В Испании, к примеру, откроют выставку пушкинских портретов, в Армении представят экспозицию гравюр, а в Венгрии будут слушать стихи Пушкина на разных языках.
«Наша деятельность, прежде всего, направлена на сохранение живой памяти, основанной на семейных документах, реликвиях и преданиях», – подчёркивает Виссарион Алявдин, председатель Центрального совета Общества потомков участников Первой мировой войны. На протяжении нескольких лет общество ведёт важную работу, возвращая из забвения имена героев забытой войны.
Накануне 220-летнего юбилея А. С. Пушкина в посольстве России в Стокгольме состоялся праздник русского языка. Были подведены итоги и награждены участники проекта «А знаете ли вы Пушкина?», организованного Центральной Ассоциацией учителей русского языка в Швеции CARTS. Финалом проекта стал костюмированный праздник, проведённый в стиле литературно-музыкального салона Пушкинской эпохи.
4 – 5 июня в Ялте проходит V Международный гуманитарный Ливадийский форум. Это мероприятие стало ровесником Крымской весны и также набирает обороты вместе с развитием полуострова. Одних только иностранных гостей на форуме более 170 человек из 56 стран – гораздо больше, чем в прежние годы. А одной из главных тем форума стало продвижение русского языка в мире и укрепление связей с соотечественниками.