Встреча на Эльбе: память народов 26.04.2024
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно. Все грани перевода
Светлана Сметанина29.08.2018
В Греции при поддержке фонда «Русский мир» уже в шестой раз прошёл образовательный форум для молодых преподавателей русской языка, переводчиков и студентов «Языки. Культуры. Перевод». Более 150 русистов из 18 стран приехали на эту встречу в г. Комотини. О задачах форума рассказывает заместитель директора по международной работе Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова Мария Есакова.
— Этим летом в Греции состоялся очередной Международный научно-образовательный форум переводчиков и преподавателей русского языка. Как он зародился? Почему было решено проводить его именно в Греции?
— Идея проведения форума возникла в Высшей школе перевода (факультета) МГУ имени М. В. Ломоносова шесть лет назад. Создавая этот проект, организаторы стремились объединить молодых исследователей, преподавателей и переводчиков из зарубежных стран и России вокруг русского языка и русской культуры с целью продвижения русского языка в глобальном коммуникативном пространстве как языка международного общения.
С самого начала работы (2013 г.) особое внимание уделяется просвещению зарубежных участников – как иностранных граждан, так и соотечественников – в области русского языка, его истории, современного состояния, а также общественных функций как носителя уникальной русской культуры.
Образовательная концепция Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М. В. Ломоносова в сфере русского языка строится на глубоком понимании не только необходимости совершенного владения русским языком переводчиками, для которых русский язык является иностранным, но и профессионального, всестороннего владения русским языком переводчиками, для которых этот язык является родным. Все мероприятия образовательного и научного характера в сфере русского языка и русской культуры занимают центральное место в академической политике факультета.
Читайте также: Где готовят пропагандистов русской культуры?
Форум зародился и получил своё развитие в Греции по многим причинам: Греция – это страна с богатыми историко-культурными традициями, это родина создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Помимо этого, Высшая школа перевода много лет сотрудничает с Фракийским университетом имени Демокрита, и форум является одним из проектов совместной деятельности наших учебных заведений.
– Из каких стран приезжают к вам участники? Насколько эта площадка востребована у переводчиков и преподавателей русского языка?
– За годы работы форум смог объединить сотни участников из многих стран: России, Греции, Австрии, Азербайджана, Армении, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Бразилии, Белоруссии, Великобритании, Греции, Грузии, Германии, Индонезии, Италии, Испании, Казахстана, Китая, Латвии, Марокко, Польши, Румынии, Словакии, Таджикистана, Хорватии, Франции Финляндии, Японии, а также республик России (Башкортостан, Дагестан, Татарстан, Кабардино-Балкария). Такое активное участие, на мой взгляд, красноречиво говорит о популярности нашего форума.
– Каким темам был посвящён нынешний форум? Что входило в его программу?
– Программа включала в себя как научно-образовательные мероприятия (лекции известных специалистов, мастер-классы, переводческие мастерские и семинары, выступления участников форума на секционных заседаниях и постеры, круглые столы, викторины и конкурсы на знание русского языка и русской культуры), так и культурно-познавательную программу под названием «Античная культура как основа формирования личности».
Темы для обсуждения на форуме были следующие: наука о переводе в глобальном мире: история и современность. Методология перевода: вопросы интерпретации художественных и нехудожественных текстов. Русская литература в переводах на языки мира. Семиотика кино и киноперевод. Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации. Культурно-этические и социально-психологические аспекты перевода в системе межъязыковой коммуникации. Межъязыковая коммуникация в сфере туризма, рекламы и бизнеса. Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации. Современная речевая культура: система, узус и норма. Современные концепции лингводидактики. Пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире. Новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование.
– Процессы, которые происходят в современном русском языке, – появление новых слов, растущее влияние интернет-среды – это общемировая тенденция? Может быть, какие-то процессы характерны именно для русского языка?
– Данный вопрос очень актуален в современной лингвистике, поэтому, конечно, неоднократно поднимался участниками форума. Кстати, на форуме было несколько выступлений, связанных с темой экологии русского языка и языка как средства гуманитарной безопасности.
– Насколько я понимаю, форум не ограничивается «теоретической часть» – круглыми столами и т. д. У него есть и практическая составляющая?
– Да, в рамках форума организуются мастер-классы. На наш взгляд, наибольший интерес вызвал мастер-класс, посвященный мастерству публичного выступления – его проводил преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М. В. Ломоносова А. Л. Пак. Ещё одна популярная мастерская этого года – переводческая, работу которой организовывали преподаватели Высшей школы перевода А. И. Воюцкая, Д. С. Зигмантович и Лю Цзинпэн. На этих занятиях давались навыки системы записи, которая используется в устном последовательном переводе.
– Насколько востребована сегодня профессия переводчика и в каких странах растёт интерес к переводной русской литературе?
– Конечно, в эту профессию сегодня приходят молодые люди, однако, к сожалению, не очень активно. Именно поэтому одна из задач нашего форума – побудить молодых переводчиков к созданию новых переводов произведений русской литературы.
В связи с этим в рамках форума проводились различные мастерские, где рассматривались и анализировались классические и современные переводы русской литературы на языки мира.
Также по теме
Новые публикации
Два языка – пара 25.04.2024
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана. Знай русский! В меру сил или по мере сил? 23.04.2024
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций? Иммануил Кант и его завещание человечеству 22.04.2024
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции русским офицерам.