EN
 / Главная / Публикации / Анн Годар: Тургенева хорошо «дегустировать» понемногу

Анн Годар: Тургенева хорошо «дегустировать» понемногу

Ольга Байнова27.02.2018

По случаю двухсотлетия со дня рождения И. С. Тургенева парижское издательство Stock выпустило том его сочинений «Степной король Лир». Перевод на французский язык и комментарии к произведениям были осуществлены кафедрой русского языка переводческого факультета университета Монса, при котором открыт Русский центр. О том, как состоялся этот проект, заведующая кафедрой переводчица Анн Годар рассказала руководителю Русского центра Ольге Байновой.

– Как зародился этот проект?

– В самые последние годы творчество И. С. Тургенева как-то незаметно для нас самих оказалось в центре научных и культурных интересов кафедры. Толчком стало то, что одна из наших коллег – Ольга Горчанина – писала докторскую диссертацию, посвящённую европейскому характеру писателя, а мы иногда оказывали ей посильную помощь. 


Защита диссертации проходила в университете Лилля, и качество работы было высоко оценено рядом тургеневедов, в числе которых были специалисты из Дома-музея Ивана Тургенева в Буживале. Мы же, подключая своих студентов, продолжали переводить на французский язык различные статьи и материалы с международных научных конференций русских исследователей творчества писателя с целью их публикации. Летом прошлого года Анн Колдефи-Фокар, именитая переводчица Гоголя и профессор Сорбонны, искала переводчиков для публикации в издательстве Stock в новых переводах нескольких повестей Тургенева. На определенном витке своих поисков она обратилась к нам. Так и началось наше сотрудничество.


Нужно сказать, что только что вышедший в свет тургеневский том является всего лишь одним из обширной программы публикации на иностранных языках ярчайших произведений русской литературы. Этот международный проект поддерживается на государственном уровне. Смысл его заключается в продвижении русского литературного наследия в мире с целью улучшения имиджа России за рубежом. Проект был запущен под эгидой Роспечати, он носит название «Русская библиотека» и уже реализуется в Китае  и США. «Русская библиотека на французском языке» началась как раз с публикации наших переводов Тургенева, а также произведений трёх других писателей («Петербург» Андрея Белого, «Повесть о пустяках» Юрия Анненкова и «Хождение по мукам» А. Н. Толстого).   

– Говорят, что французский перевод Тургенева устарел. Верно ли это? И все ли переводы классических русских произведений требуют «омолаживания»? 

– У меня нет желания высказываться по поводу устаревания тех или иных переводов. Скажу только, что когда мне пришлось погрузиться в чтение тургеневских текстов, чтобы окунуться в атмосферу эпохи, прежде чем браться за перевод, я читала все подряд: и оригиналы на русском языке (почти все в свободном доступе в Интернете), и произведения во французской версии. Именно эти последние версии (как «Вешние воды» или «Рудин») мне показались – как бы это сказать? – вышедшими из моды, поблекшими, что ли. В общем, мне они не понравились. Но можно ли винить в этом переводчиков?

Что касается второй части вопроса, на мой взгляд, имеет смысл иногда заново переводить художественные произведения, независимо от языка, на котором они были написаны, и от эпохи: даже греко-римская классика может стать предметом для повторного перевода. Наш язык постоянно меняется, обновляется. Сегодня устная и письменная речь уже не такие, как, например, в 50-х годах прошлого столетия. Однако не стоит терять контакта с реальностью: новый перевод не обязательно будет лучше предыдущего. Тем не менее всегда возможно попытаться сделать его лучше по целому ряду критериев. Но об этом можно говорить долго! 

Когда берешься за перевод текста, переведённого до тебя уже несколько раз, лучше не читать предыдущие версии. Необходимо попытаться найти свой собственный тон, свой слог, свои интонации. 

Говоря более приземлённо, новый перевод текста, не охраняемого авторским правом, позволяет издателю более свободно распоряжаться распространением произведения в зависимости от требований времени.

– Почему для сборника были отобраны именно эти четыре произведения – «Степной король Лир», «Фауст», «Гамлет Щигровского уезда» и «Донкихот и Гамлет»?

В наши дни, когда многие – как на Западе, так и в самой России – любят подмечать, прежде всего, всё, что нас разобщает, мне кажется, что этот небольшой сборник возвращает нас на путь здравого смысла. Ведь русские – наши братья и сестры, у нас одна история, одни корни

– Анн Колдефи выбрала эти произведения с целью привлечь внимание читателей к европейскости и, можно сказать, даже космополитичности творчества Ивана Тургенева. Она хотела показать, что писатель, родившийся в 1818 г., жил и творил на перекрёстке русской и европейской культур. Наследник Гоголя и Пушкина, он провёл свою жизнь между Россией, Германией, Италией и Францией. Кто как не Тургенев мог лучше понимать эти разные народы, в особенности свой собственный, который он видел и лицом к лицу, и издалека, во времена серьёзных политических поворотов середины XIX века. Четыре отобранных в рамках тургеневского проекта произведения связывает их обращение к великим именам европейской литературы, а именно – Шекспиру, Сервантесу, Гете, Шиллеру – всем тем, кто так вдохновлял Тургенева с ранней молодости.

Глубоко европейская сущность русской культуры находит здесь своё отражение. В наши дни, когда многие – как на Западе, так и в самой России – любят подмечать, прежде всего, всё, что нас разобщает, мне кажется, что этот небольшой сборник возвращает нас на путь здравого смысла. Ведь русские – наши братья и сестры, у нас одна история, одни корни.

– С какими трудностями ты столкнулась в процессе работы? Не могла бы ты привести несколько конкретных примеров?

– Таких примеров я могу привести сотни. Перевод почти всегда содержит свою долю маленьких и крупных вызовов. Когда речь идёт о знаменитых авторах со своим кругом читателей-поклонников, всегда встаёшь перед необходимостью принимать особенно ответственные решения. Что же касается Тургенева, признаюсь, мне пришлось попотеть, чтобы передать все нюансы описания персонажей, их мимики, речи, одежды и т. д. Поломала же я себе голову, работая над сохранением колорита персонажей! Так же непросто пришлось и с описанием природы и некоторых звуков (от жалобной песни иволги до прыганья дождя пузырями по воде). Ещё могу привести пример немецкой песни, основанной на игре русских и немецких звуков. Я думала, что могу оставить песню на немецком языке, как Тургенев. Но безжалостная и строгая Анн Колдефи сказала мне: а вот и нет, потрудитесь придумать что-нибудь веселёнькое! Надеюсь, мне удалось... Вообще, у меня достаточно конкретного материала, чтобы провести целый мастер-класс на тему трудностей перевода Тургенева!

В процессе работы радовало то, что мы – Настасья Даюрон и я – решили перечитывать друг друга и давать друг другу советы, разумеется, под недремлющим оком нашего главного консультанта, Ольги Горчаниной! Очень важно иметь сторонний взгляд на свою работу, поскольку сам не всегда осознаешь свои дурные языковые привычки (как, например, механическое повторение одной и той же логической связки), и в любом случае постоянно нужно совершенствовать свой родной язык. Так, я упустила из внимания, что французский глагол réaliser в значении «понимать» является англицизмом (to realise): если сегодня он не шокирует, то в тексте XIX века он звучит как анахронизм. Некоторые типично русские обороты («он сел в тарантас») я переводила дословно на французский (il s'assit dans la calèche вместо более корректных il monta или il s'installa). 

Уверена в одном: оказаться на месте студента, ждущего возвращения своей работы с исправлениями и оценкой, послужило мне, как педагогу, хорошим уроком! Напоминанием о том, в каком волнении и эмоциональном напряжении так часто пребывают наши ученики.
 
– Почему, на твой взгляд, Тургенев не так популярен на Западе, как, скажем, Достоевский и Чехов?

– Пьесы Антона Павловича Чехова постоянно играют во всех странах мира и на всех языках, что, конечно же, способствует бессмертию писателя. Я думаю, что Чехов никогда не выйдет из моды. Достоевскому же нет равных в психологическом анализе. Андрей Маркович заново перевёл на французский язык почти полное собрание сочинений Достоевского; его очень интересно читать, хотя, мне кажется, и он немного в чём-то устарел. Толстого помнят по романам «Война и мир» и «Анна Каренина», их регулярно цитируют и экранизируют.

Посмертная популярность писателя зависит от множества факторов, например, от рекламы, над которой хорошо поработали потомки или близкие писателя, или само же издательство. Известность того или иного произведения объясняется не одним лишь его художественным достоинством. Парадокс Тургенева как раз заключается в том, что именно благодаря ему во Франции впервые опубликовали Толстого (и не только). Но, по-видимому, услуги, оказанные коллегам по перу, не всегда возвращались ему равной мерой. 

Проблема Тургенева – и его основная сила – в том, что его тексты изобилуют нюансами. Поэтому его трудно определить в какую-либо категорию. А мы любим распределять по категориям, наклеивать ярлыки, не так ли? Порой мне думается, что в России он расплачивается за то, что он «недостаточно русский» или «слишком уж иностранный». А в России нынче как раз приветствуется всё патриотическое. Хочется верить, что в 2018 году нюансированная речь вновь вернётся в моду.

– Новый перевод произведений Тургенева поможет лучше узнать и понять его?

– Несомненно. Я приглашаю всех, кто будет проездом во Франции, зайти в Дом-музей Ивана Тургенева в Буживале, расположенный в окрестностях Парижа, в усадьбе, где писатель жил многие годы, пользуясь гостеприимством Луи и Полины Виардо, знаменитой французской певицы, предмета его недостижимой и возвышенной любви. 

Понять Тургенева не представляет особых трудностей, наоборот. Его хорошо «дегустировать» понемногу, как вкусный ароматный чай, спокойно, в выходной день, когда у вас есть время закрыть глаза и мысленно унестись вслед за автором в степь или в неприбранную комнату терзаемой чувствами девушки

Также по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
В библиотеке Центра православной культуры, который действует при храме Всех Святых в Страсбурге (Франция), открылась выставка «Сказки Пушкина». Инициатива пришла «с низу» – от приходского актива. Экспонаты поступили из собственных фондов православной библиотеки храма и частных собраний прихожан.
Цветаева