RUS
EN
 / Главная / Публикации / «Когда я читаю книги русских классиков, я чувствую себя как будто дома»

«Когда я читаю книги русских классиков, я чувствую себя как будто дома»

Светлана Сметанина29.06.2017

Гость юбилейной конференции фонда «Русский мир» – вице-президент первого частного университета в Эфиопии и выпускница МГУ Тегест Хируи Белайнех переводит русских классиков на амхарский язык, причём делает это в свободное от работы время. Потому что для неё это не просто увлечение, а самая настоящая любовь.

– Вы закончили факультет журналистики МГУ и после этого работали на московском радио. Расскажите немного о том времени.

– Время учёбы в Москве – это незабываемое время в моей жизни. Там я получила высшее образование, там родился мой сын. Я жила в Москве не только как студентка, но и как жена и мать. Это позволило мне глубже понять российское общество. Я высоко ценю память о годах пребывания в Москве и в России. В свободное время, помимо заботы о сыне и его общения со сверстниками, я любила ходить в кино, в театр. 


Тегест Хируи Белайнех на презентации своей книги

С самого начала – как я приехала в Москву и поступила учиться на факультет журналистики, я стала работать на радио, где ежедневно шли передачи на амхарском языке. Там я начала заниматься переводами с русского на амхарский. Так что для меня это стало такой отличной практикой. 

– А вообще сложно переводить с русского на амхарский?

– Когда мне предоставили возможность учиться в России, среди моих прочих желаний было изучить русский язык настолько хорошо, чтобы уметь переводить наиболее ценные произведения русской литературы на амхарский язык. И когда я начала делать переводы как молодая журналистка московского радио  – африканской редакции, я осознала, как мало я знаю русский язык. Конечно, бывают ситуации, в которых точно перевести нелегко из-за новшеств в языке, культурологизмов, но всегда есть путь, чтобы справиться с этими трудностями. К тому же амхарский язык является литературным языком с богатым вокабуляром,  дающим возможность переводчику перевести всё, будь то содержание, или выразительная часть текста. 

– Вы же потом ещё были и государственным переводчиком…

– Когда я начала работать в ЦК Рабочей партии Эфиопии как личный переводчик главы государства, ещё был Советский Союз, во главе которого стоял Леонид Брежнев. Вместе с ним приезжали Косыгин, Подгорный, Устинов. Позднее довелось познакомиться с Михаилом Горбачёвым и Раисой Горбачёвой. От всех у меня остались самые приятные впечатления. Может, потому что и само время было очень интересное. 

– А кто произвёл самое приятное впечатление при общении?

– Конечно, товарищ Горбачёв – он был очень обаятельным и к тому же гораздо моложе тех руководителей, которые были до него. Он был таким энергичным, бодрым, с ним было очень приятно общаться. Товарищ Горбачёв тоже закончил Московский государственный университет, юридический факультет. Поэтому, когда я сказала, что также являюсь выпускницей МГУ, для него это было очень приятно. 

– Сейчас Вы преподаёте?

– Я много лет преподавала журналистику в университете Юнити –первом частном университете в нашей стране, была деканом факультета журналистики. А сейчас работаю вице-президентом университета по специальным проектам. Моя нынешняя работа никак не связана с русским языком, так что переводами я занимаюсь лично, в свободное время. Недавно вышла моя книга – перевод рассказов Чехова. 


Книга рассказов Чехова на амхарском языке

– То есть это Ваше личное увлечение, так можно сказать?

– Да, это моя любовь! К русскому языку и особенно – к русской литературе. Я познакомилась с русской литературой и русской жизнью, ещё когда я училась в средней школе. Тогда я прочитала Пушкина, Горького, Чехова, Чингиза Айтматова, Достоевского – на английском языке и других авторов. И именно это стало таким мощным стимулом заниматься русским языком. 

Моя первая работа по переводу – сборник повестей и рассказов Чехова. Одной из причин, побудивших выбрать Чехова, – это впечатление от его прозы. Другое – это его признанная популярность в мире. Он также известен в Эфиопии, особенно среди людей моего поколения. Многие его произведения были в прошлом переведены на амхарский язык и опубликованы. Люди с высшим образованием их читали. Однако не могу сказать этого о сегодняшнем поколении. Старые книги стали редкостью, а книги на иностранных языках недоступны по цене для простого человека.

И вот что интересно – когда я читаю книги русских классиков, я чувствую себя как будто дома. Есть очень много общего в православной духовной культуре русского и эфиопского народов. Очень большое родство. Когда, например, я читаю рассказы Чехова, я прямо вижу некоторых наших людей. Человеческая психология очень близкая.

– А что ещё Вы планируете перевести?

– Сейчас у меня на руках рассказы Максима Горького, которые я хочу переводить. Также у меня в планах перевести произведения Достоевского. Это, конечно, тяжело, но всё равно я хочу это осуществить. К тому же я буду переводить те его произведения, которых ещё нет на амхарском языке. 

К тому же я не просто перевожу, а ещё стараюсь объяснить нашему читателю некоторые реалии русской жизни. Например, что такое самовар, щи. Что значит – сидел на печи, лежал на печи – у нас так невозможно и поэтому непонятно. А я хочу сделать так, чтобы было понятно и близко к сердцу.
  
Вы знаете, наши народы имеют очень много общего. Но в последнее время эта связь потеряна. Нет программ российских радиостанций на амхарском языке. Нет переводов русских книг. И поэтому связь стала очень слабая. И я по мере сил пытаюсь эту связь поддержать. Тем более что для меня работа над переводом русской литературы – большая радость. 

Также по теме

Новые публикации

Девяносто лет исполнилось бы 18 ноября легендарному кинорежиссёру Эльдару Рязанову, который ушёл из жизни два года назад. Но и сегодня без его фильмов не обходится ни один телеканал. В чём секрет очарования рязановских картин? Остаются ли они актуальной классикой? Понятен ли и интересен Рязанов молодому зрителю? Эти вопросы мы задали кинокритику и продюсеру Вячеславу Шмырову, который был лично знаком с режиссёром.  
В Институте Европы РАН состоялась пленарная дискуссия «Современный мир и вызовы миграции», подготовленная и проведённая при поддержке и участии фонда «Русский мир». В ходе дискуссии эксперты предложили европейским институтам, занимающимся проблемами миграции, изучить опыт России – как большого многонационального и многоконфессионального государства.
В нынешнем году российско-австралийским отношениям исполняется 75 лет. Несмотря на продолжительную историю, они никогда не были простыми. О своём опыте работы с соотечественниками в Австралии, разногласиях и возможностях сотрудничества наших стран рассказал руководитель управления региональных программ фонда «Русский мир» Георгий Толорая, экс-генконсул России в Сиднее.
300 лет назад, 14 ноября 1717 года, в семье Петра Панкратьевича Сумарокова, дворянина и кавалера, родился мальчик, названный Александром. Судьба его будет нелегка – у него будет много врагов и не меньше поклонников. Современники назовут его гением. Потомки усомнятся в этом. Сам Сумароков до конца своих дней будет уверен, что он лучший российский поэт.
Первой русской книгой для юного Стефано Гардзонио стала «Война и мир» Льва Толстого – и во многом книга определила его судьбу. Сегодня он живёт между Италией и Россией, считая обе страны родными для себя. О знакомстве с Бродским и Ростроповичем, о русском шансоне и итальянской мафии мы поговорили с итальянским славистом, профессором Пизанского университета Стефано Гардзонио.
Иногда звучит вопрос: не лучше ли было бы нашим далёким предкам выбрать себе для проживания места потеплее, поближе к югу? Ответ на него (или намёк на ответ) история в общем-то дала. Он содержится в судьбе Тмутаракани.
12 ноября в Мадриде состоится финал Общеиспанской олимпиады по русскому языку «Луч». Благодаря поддержке фонда «Русский мир» в этом году он будет особенно масштабным – в финале примут участие 42 юных знатока русского языка со всей страны. О том, как развиваются сегодня русские школы в Испании, рассказывает президент Центра русского языка и культуры в Аликанте «Парус» Ольга Лаврова.
В дни празднования столетия Социалистической революции страна увлечена широкими дискуссиями о причинах падения российской монархии. Пока эксперты спорят о трагедии и величии Октября, потерях и приобретениях диктатуры пролетариата, историки публикуют новые прочтения событий столетней давности. Одним из таких стала только что вышедшая в свет книга Вячеслава Никонова «Октябрь 1917».