RUS
EN
 / Главная / Публикации / Русский язык в Албании: стремиться лучше понять друг друга

Русский язык в Албании: стремиться лучше понять друг друга

Редакция портала «Русский мир»02.06.2017

Курсы русского языка были открыты в сентябре 2015 года по инициативе и при содействии посольства России в Албании, при финансовой поддержке фонда «Русский мир», а также в сотрудничестве с Обществом российских соотечественников в Албании. О работе курсов рассказала преподаватель русского языка В. Г. Силаева. 

– Как долго существуют курсы русского языка в Тиране и как всё начиналось?



– Всё началось с размещения объявления на сайте посольства и сайте Общества соотечественников. К нашему удивлению, в течение короткого времени на курсы записалось около 80 человек, и мы сразу сформировали несколько групп. И хотя в процессе обучения некоторые слушатели переставали по разным причинам посещать, на их место приходили другие. К концу первого года на курсах обучалось примерно 50 человек в Тиране и 8 человек во Влёре А уже в следующем – 2016/2017 учебном году – количество желающих изучать русский язык значительно выросло, и в настоящее время курсы посещает примерно 300 слушателей. Открылись также курсы во Фиере – 10 человек и возобновили работу курсы во Влёре – 6 человек.

– Какие цели и задачи у курсов сегодня, и какие мероприятия проводятся в Албании?

Преподаватели курсов стремятся прежде всего научить практическому владению языком как средством общения, т. е. уметь воспринимать речь на слух, говорить, читать, писать по-русски. 

Основная задача, которая ставится государством России, – конечно же, обучить русскому языку как можно большее количество желающих этого албанцев. Восполнить пробел в наших взаимоотношениях, прерванных, к нашему большому сожалению, в 1961 г. разрывом дипотношений и не восстановившихся с тех пор в полном объёме.  

Это не только позволит нам познакомить слушателей с географией, историей, литературой, музыкой, искусством России, но и будет способствовать развитию сотрудничества между нашими странами в сфере туризма, гостиничного и ресторанного бизнеса. Будет способствовать лучшему пониманию особенностей и характера друг друга.

Мы и наши слушатели также надеемся на активизацию в торгово-экономической и научно-технической областях, чему будет способствовать готовящееся посольством заседание межправительственной комиссии и  проведение бизнес-форума. 

Кроме этого, многие молодые слушатели, которые изучают русский язык на наших курсах, хотели бы поехать учиться в Россию. Российское правительство ежегодно выделяет на эти цели 40 бесплатных стипендий.

– Есть ли поддержка со стороны албанских учебных заведений в организации и проведении уроков и мероприятий?

Значительную поддержку оказывает Общество соотечественников, которое предоставило нам помещение для проведения занятий, а также гимназия им. Асима Вокши, в которой также был предоставлен класс для проведения курсов русского языка. При проведении мероприятий большую помощь оказывают сами слушатели. Кроме своего активного участия они помогают в подготовке костюмов и декораций. 

– Прошли два больших праздника: 12 апреля – День космонавтики и 16 апреля – Пасха, как вы отмечали эти праздники?

– Обо всех праздниках, отмечаемых в России, в том числе о Дне космонавтики и Пасхе,  для слушателей курсов русского языка делается небольшое тематическое сообщение по истории возникновения этого праздника, показываются тематические фильмы, готовится небольшое театрализованное представление, показывается атрибутика праздников…

– Ваши курсы очень популярны в Тиране и ещё некоторых городах, как вы привлекаете такое большое количество народа?

– Популярность курсов обеспечивается как профессиональными навыками преподавателей, которые в обучении используют коммуникативную методику, так и их эмоциональным контактом со слушателями. Также большое значение имеет материал уроков, поддерживающий интерес и желание слушателей изучать русский язык.  

Мы стремимся к тому, чтобы каждый урок был качественным, чтобы слушатели ощущали, что они не зря пришли, что они не потратили время впустую. А также мы хотим, чтобы они чувствовали, что они смогут выучить такой сложный русский язык, чтобы каждый урок придавал им уверенность в этом и сохранял бы их мотивацию и положительную самооценку их собственных способностей к этому. 

– Касаясь русского языка, насколько он распространен в мире, как вы видите освоение этого языка албанцами, способны ли они учить русский язык?

– Русский язык   является   одним из самых распространённых языков в мире: на нём говорит около 300 миллионов человек, он также является рабочим языком в международных организациях – ООН, ЮНЕСКО, ВОЗ, МАГАТЭ, др. Русский язык изучается в 140 странах мира.

Албания в числе этих стран, и скажу искренне, как учитель, у которого есть опыт преподавания разным слушателям и который может сравнить своих учеников, албанцы очень талантливы и обладают удивительными способностями к изучению такого трудного русского языка. Вероятно, отчасти благодаря их хорошему музыкальному слуху, который позволяет им правильно и быстро запоминать произношение русских слов, интонацию, узнавать слова в потоке русской речи, использовать самим в различных ситуативных диалогах. Албанцы легко преодолевают так называемый «языковый барьер». Поэтому мы твёрдо уверены в успехе наших слушателей.

– Албанцы и русские имеют общее историческое прошлое, думали ли вы о мостах связи между двумя народами в частности в культурном аспекте (книги, музыка и т. д.)?

Нас поражает любовь албанцев к литературе, в частности русской. Русские всегда были самой читающей нацией, но сейчас мы видим, что албанцы не менее, чем россияне, читающая нация. Откровенное удивление вызвало то, что они читают и переводят произведения такого трудного для восприятия писателя, как Достоевский

– Русский народ, также как и албанский, пережил и войну, и страх репрессий, и сами репрессии, и голод, и лишения. Поэтому во многом схожее историческое прошлое помогает нам лучше понять взгляды албанцев, их мировоззрение, бережное отношение друг к другу, готовность оказать помощь и поддержку. Нас поражает любовь албанцев к литературе, в частности русской. Русские всегда были самой читающей нацией, но сейчас мы видим, что албанцы не менее, чем россияне, читающая нация. Откровенное удивление вызвало то, что они читают и переводят произведения такого трудного для восприятия писателя, как Достоевский. Недавно было переведено 12 томов этого великого русского классика. Они знают и любят и Пушкина, и Есенина, и Тургенева. Они знают и любят русскую классическую музыку и композиторов. Это мост в наше будущее сотрудничество в культурной сфере.

Жаль, конечно, что как албанцы, так и россияне, не знакомы с культурными событиями, произошедшими в наших странах с 1961 по 1991 г. Целый культурный пласт выпал из жизни как россиян, так и албанцев. Да и последующие годы не отличаются избытком информации для широкой публики о жизни наших народов. Стараемся здесь как-то восполнить пробел демонстрацией фильмов, другими мероприятиями.

– Какие планы у вас на будущее и какие цели вами ещё не достигнуты?

Планов на будущее много, и надеемся, что успеем многие из них реализовать.  Одним из важнейших пунктов в этих планах – сделать всё возможное в наших силах, чтобы курсы русского языка работали даже после окончания нашей командировки
.
В планах есть также пункт по оборудованию классов русского языка современными средствами обучения, в частности интерактивными досками, компьютерами, принтерами, а также разнообразной учебной литературой и пособиями.

И, конечно, планируем закончить и издать подготовленное нами специально для албанцев учебное пособие по русскому языку, представляющее собой разработку уроков русского языка для начинающих (нулевой уровень).   

Текстовый перевод на русский язык интервью В. Г. Силаевой албанскому телеканалу Tema TV предоставлен «Русскому миру» посольством России в Албании.

Также по теме

Новые публикации

В эти дни русскоязычные школьники Швеции начинают подготовку ко Дню русского языка, который уже несколько лет отмечается в этой стране 6 июня по инициативе председателя Ассоциации русских учителей Швеции Светланы Парминг. Корреспондент «Русского мира» побывала виртуально на одном из её уроков и поняла, что они гораздо шире простого изучения языка и даже во многом дополняют шведскую школьную программу.
Голландское издательство «Оршхот» недавно завершило работу над собранием сочинений Бориса Пастернака, выпустив последний, четвёртый, том, содержащий, в основном, письма поэта. Письма Пастернака перевела славист Петра Кувйе, написавшая предисловие к выпущенному тому. Об этом читателям сообщила газета NRC 15 февраля в большой статье редактора Михеля Крилаарса, озаглавленной «Он не боялся писать Сталину».
21 февраля весь мир отмечает Международный день родного языка, провозглашённый ЮНЕСКО с целью содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию. С 2018 года Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина реализует научный проект «Параметрическое описание языков РФ». Участники проекта Антон Циммерлинг и Олег Беляев рассказывают о своих исследованиях.
Японка Юми выучила русский язык, переехала жить в Россию и объездила весь Урал, потому что в детстве её мама читала ей сказы русского писателя Павла Бажова по-японски. Очарование мира малахитовых мастеров, изумрудных ящерок и горных волшебниц не теряется при переводе на иероглифы или арабскую вязь. Ежегодно в дом-музей Павла Бажова, расположенный в Екатеринбурге, приезжают гости из многих стран мира. «Я лично знаю человек пять, которые переехали на Урал из-за Бажова и его сказов», – рассказала корреспонденту «Русского мира» директор музея Екатерина Кислова.
За последние 30 лет произошла коренная ломка речевого этикета деловой коммуникации: от привычной схемы «руководитель – подчинённый» она переходит на модель, когда нужно завоевать внимание и уважение своего адресата. О том, как иногда это непросто приживается, рассказывает доцент кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Наталья Гурьева.
Третья волна эмиграции из СССР, также как и вторая, проходила в условиях «холодной войны», что предопределило ее роль в формировании образа России за рубежом. При этом данная волна имела весьма существенную специфику, поскольку основной её поток состоял из национальной еврейской эмиграции, лишь дополнявшейся незначительной по численности, но значимой с точки зрения пропагандистского эффекта второй составляющей – т. н. «диссидентской», впрочем, также имевшей свою, и достаточно значительную, еврейскую составляющую.
Размеры шпиономании в странах Балтии начинают приобретать масштабы государственной системы. В Литве, как мы уже рассказывали, местные контрразведчики отрапортовали о выявлении целой сети российских агентов во главе с бывшим вице-мэром Вильнюса, оппозиционным политиком Альгирдасом Палецкисом. Несколько человек уже четыре месяца находятся за решёткой. А в Латвии с октября 2018 года в тюрьме по «шпионской статье» томится и бывший офицер милиции и полиции Олег Бурак.
15 февраля исполняется 30 лет со дня вывода советских войск из Афганистана. Время быстротечно, и немало воды утекло за эти годы в реке Амударья, по мосту через которую выводил войска на советскую территорию командующий 40-й армией генерал Борис Громов.