RUS
EN
 / Главная / Публикации / Русский язык как способ освоиться в глобальном мире

Русский язык как способ освоиться в глобальном мире

Сергей Буланов, руководитель Центра современных образовательных технологий30.03.2015

Русский язык не просто остаётся главным языком межнационального общения в странах СНГ. В Казахстане и Белоруссии он имеет статус второго государственного, в большинстве других стран СНГ - языка межнационального общения. Или же этот статус, как, например, в Армении, пока не определён, но повсюду на постсоветском пространстве говорят по-русски. Всюду русский язык, несмотря на откат последних десятилетий, сохраняет хорошие позиции средства коммуникации, в котором остаётся высокая потребность.

После десятилетий сдачи позиций в СНГ, у русского языка там очевидно начинается новый виток развития

Хотя социологи утверждают, что пространство русского языка сужается не только в СНГ, но уже и внутри России, куда, по разным данным, от 25 до 40% трудовых мигрантов приезжают, не умея сносно говорить по-русски, ситуация не столь однозначна. Более того, она меняется: после десятилетий сдачи позиций в СНГ, у русского языка там очевидно начинается новый виток развития.

Соседи – молодые независимые государства, сделав ставку на вполне объяснимое развитие национальных языков, осознали, что русский язык им тоже нужен. Как инструмент. Как доступный способ освоиться в глобальном мире.

Верно, что влияние русского языка снижалось в первые годы независимости в новых государствах. Тогда они были озабочены появлением национальной идентичности, в том числе через повышение авторитета родных языков. Теперь, когда эйфория национальной самодостаточности не у всех, но отходит на второй-третий план, многие начинают понимать, что русскоговорящее пространство им необходимо. Оно даёт выход в мир, даёт возможность зарабатывать.

К элитам постсоветских стран приходит понимание, что должен быть и английский, и французский, и русский языки. Без доступа к широкому международному общению нация деградирует


В Россию идёт поток трудовых мигрантов, плохо или вообще не владеющих русским языком. Но из России люди тоже уезжают в ЕС и США, далеко не всегда владея английским. Это нормально – мир открыт.

У кого есть возможности в другой стране больше зарабатывать, те её используют. Это не проблема языка и общего языкового и культурного пространства. Проблема постсоветских стран состоит в том, что, преодолевая изоляционизм первых лет независимости, они начинают открываться, у них появляются экономический и культурный интерес друг к другу. На каком языке они будут говорить?

Та же тюркская группа народов, относительно понимая друг друга, выбирает средством общения русский. А таджики или грузины, армяне только на русском могут объясняться со среднеазиатскими народами.

Учёные из этих стран мне не раз говорили о том, что их общества устали от националистической агрессии, отвергающей тот же русский. Теперь к элитам и народу этих стран приходит понимание, что должен быть и английский, и французский, и русский языки. Без доступа к широкому международному общению нация деградирует.

В мире издаётся огромное количество материалов – по физике, математике, естественным наукам и культуре. Россия всё это переводит. А как, скажем, армяне или таджики могут узнавать о мировых трендах в той же науке или в экономике? Только на армянском или таджикском языках? Невозможно и неподъёмно для их бюджетов переводить такой информационный вал на национальные языки. Только для одной страны на переводческие цели надо до 3 млрд. долларов в год. Мало того, что это нереальная цифра для развивающихся экономик, так еще и переводчиков не найдёшь. А тот, кто лишен трендовой информации, обречён. Страна застревает в истории, изолируясь в национализме.

Русский язык в этом смысле для СНГ выполняет информационно-коммуникационную функцию. Как на ноги встали республики Средней Азии, Азербайджан, Армения, Молдова, Украина? Их узнали не через их национальные языки. Через Россию и русский язык они вышли в мир. Это факт. И образованная часть национальных элит этих стран, сами об этом говорят.

Молодые языки не имеют такой богатой лексики, как русский. Когда их носители обращаются, например, к абстрактной или образной лексике, они прибегают к русскому языку


Однако проблема в том, что не модно русский язык продвигать. Слишком долго национальные языки самоутверждались за счёт забвения русского, чтобы теперь, как ни в чём не бывало, заговорить и о его значимости для национального развития. Тем не менее, этот процесс пустил корни, на него есть осознанный спрос. Настолько, что местные русские языки, например, казахский русский, молдавский русский или киргизский русский, влияют на развитие современного русского языка.

Многие более молодые языки не имеют такой богатой лексики, как русский. Когда их носители обращаются, например, к абстрактной или образной лексике, они прибегают к русскому языку. Существует и обратные процесс: в русском языке русских в Казахстане или русских в Азербайджане появляются соответствующие заимствования. Простой пример: русские и русскоговорящие этих стран не говорят «парламент». Русские в Казахстане говорят – «мажилис», русские в Азербайджане – «меджлис». То есть через заимствования идет процесс регионализации русского языка. Не разделения на русские языки разных стран – русский язык един.

Не стоит негативно относиться к любым заимствованиям. Они – лакмусовая бумажка развития языка и самой жизни. Если язык не будет развиваться, он превратится в мёртвую латынь. Бороться с заимствованиями не нужно потому, что они обогащают язык и приходят в него тогда, когда в лексике есть определённые пробелы. Если в русском языке уже есть понятия, синонимичные заимствованиям, то последние не закрепятся, они уйдут вместе с модой. Если же точного синонима в русском языке не было, то заимствование останется. Это означает, что заимствования приходят в язык не просто так, а лишь тогда, когда в них возникает потребность.

Уверен, что россияне не станут говорить вместо «дума» или «парламент» - «мажилис». Но как региональное явление – это фактор жизнеспособности и гибкости русского языка и даже его определенной самодостаточности. Другое дело, что заимствования русским языком из языков стран СНГ лексических схем и оборотов не отменяет необходимости

демонстрировать образцы грамотной русской речи. А вот с этим худо не только у соотечественников, живущих за границей, но и внутри страны.

Гений Ломоносова заключался в умении придумывать слова-термины, трансформировать просторечия и вносить их в науку


Приходится констатировать: сегодня владение грамотной и красивой русской речью не является для многих людей необходимым компонентом коммуникативной культуры. Наоборот, есть спрос на упрощение и телеграфную речь. И мы не можем противопоставить, допустим, ненормированной лексике тот казённый язык, который нам сегодня предлагается на телевидении. Наоборот, они объединяются, засоряя русский язык.

Когда же подобный русский слышат соотечественники за рубежом, они тоже перенимают то, что проще и агрессивнее. А говорить на хорошем русском языке ещё надо уметь.

Поэтому людям нужно давать больше возможностей слышать классическую речь. В эфире должно звучать и демонстрироваться больше классических произведений литературы. Это кропотливый и тяжелый труд. Но стоит напомнить о том, что задача очищения русского языка стояла ещё во времена великого энциклопедиста Ломоносова. Гений Ломоносова заключался в умении придумывать слова-термины, трансформировать просторечия и вносить их в науку. Нам тоже стоит прислушиваться к иностранным заимствованиям. В том числе из языков соседей. Что-то пригодится, что-то уйдёт. Останется главное – стремление говорить на грамотном русском языке.

Также по теме

Новые публикации

Десять туристических проектов наградили премиями Правительства России за 2018 год, авторы каждого получили по миллиону рублей. В список вошли туристические центры, комплексы и целые кластеры из разных регионов России – от Сочи и Крыма до Твери, от Карелии до Хабаровского края.
11 января украинский «почётный патриарх» Филарет обратился к Верховной раде Украины с просьбой принять законопроект 4128, благодаря которому государственная власть даёт неисчерпаемый кредит полномасштабных действий и прав на силовой перевод церковных общин под власть националистически-ориентированной ПЦУ.
Почему нынешний виток противостояния России и Запада вновь поднимает на поверхность застарелые европейские фобии в адрес России и каково место в этом процессе людей, которых мы на языке российской дипломатии называем «российскими соотечественниками за рубежом»?
17 января состоялось первое заседание рабочей группы Российского исторического общества (РИО) под председательством Сергея Нарышкина по подготовке мероприятий, посвящённых 75-летию освобождения Восточной Европы от фашизма.
Мы продолжаем серию публикаций о Русском мире современных среднеазиатских республик. В октябре 2018 года члены экспедиции «Современный этномир (Средняя Азия)», которая изучает культуру, быт и традиции русскоязычного населения, побывала в Самарканде. Здесь члены Пензенского областного отделения Русского географического общества провели серию интервью с русскими старожилами города и прихожанами православных храмов.
Ассоциация «Меридиан» (Русский дом в Льеже) в своё время начиналась с создания русской школы для детей соотечественников. Сегодня связи организации с Россией стали более тесными и разносторонними: это и восстановление исторической памяти, и развитие побратимских связей, и воспитание молодёжи. О том, как к голосу русскоязычной диаспоры начинают прислушиваться местные власти, рассказывает президент ассоциации Элла Бондарева.
Пикеты в защиту литовского политического узника прошли накануне в нескольких странах мира. Рига, Вильнюс, Таллинн, Кишинёв, Минск… По призыву латвийских антифашистов в этих столичных городах состоялись акции солидарности с известным литовским общественным деятелем, участником антинацистского движения Альгирдасом Палецкисом.
Российское общество преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ) выпустило сборник материалов, составленный по итогам проекта «Vox populi: мониторинг речевого поведения русскоязычных журналистов в России, странах ближнего и дальнего зарубежья». Сборник вышел под редакцией доктора филологических наук, профессора, академика Российской академии образования Л. А. Вербицкой.