EN
 / Главная / Все новости / Конкурс художественного перевода в Нарве

Конкурс художественного перевода в Нарве


18.02.2014

11 февраля в Нарвской Ваналиннаской государственной школе при поддержке Таллинского института Пушкина и фонда «Русский мир» состоялась церемония награждения участников III Регионального конкурса художественного перевода. В этом году гостем творческого вечера стала Нэлли Абашина-Мельц — переводчица, редактор литературного журнала «Таллинн».

Конкурс художественного перевода проводился в двух возрастных категориях (восьмые-девятые и десятые-одиннадцатые классы) и был приурочен к 210-летию со дня рождения эстонского писателя, поэта, фольклориста Фридриха Рейнхольда Крейцвальда и к 215-летию со дня рождения эстонского писателя, автора идеи эстонского эпоса о Калевипоэге Фридриха Роберта Фельманна.

Участниками конкурса стали ученики нарвских школ, а также учащиеся Силламяэской гимназии и Таммикуской основной школы города Кохтла-Ярве, что доказывает популярность этого первенства и радует его организаторов — учителей русского языка Наталью Буйницкую и Светлану Панфилёнок, а также преподавателя эстонского языка Юлию Симсон.

В этом году пришедшие на конкурс ребята отлично справились с синхронным переводом — первым творческим заданием, что говорит о возрастающем знании эстонского языка, понимании его на слух. Хорошо переводили участники на русский язык стихотворения, стараясь сохранить и смысл оригинала, и стиль автора, и национальный колорит.

Немало весёлых минут в процессе подведения итогов доставили всем присутствующим выбранные организаторами ляпы из переводов прозаического текста.

Приглашённый гость Нэлли Абашина-Мельц интересно рассказала о работе переводчика, о сотрудничестве писателей и переводчиков в Эстонии, поделилась творческими планами.

По мнению одного из конкурсантов из Кохтла-Ярве, дебютное участие в конкурсе перевода принесло ему большую пользу, так как он узнал и запомнил много новых эстонских слов, попробовал свои силы в роли переводчика. Однако также он пожаловался, что времени, отведённого на конкурсную работу, не хватило. Действительно, подтвердила Нэлли Абашина-Мельц, часто переводчику необходимо «вертеть» фразу в голове неделями, чтобы найти то самое нужное слово.

Победители получили благодарности, памятные призы от отдела образования города и Таллинского института Пушкина.

Пресс-служба Таллинского института Пушкина

Метки:
грант, грант, конкурс художественного перевода, русский язык, Таллинский институт Пушкина

Новости по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева