EN
 / Главная / Все новости / На Тиносе начались «Русские дни»

На Тиносе начались «Русские дни»


04.10.2013

Сегодня, 4 октября, стартуют Вторые «Русские дни на Тиносе», организованные Союзом русских эмигрантов в Греции имени княгини С.И. Демидовой, сообщает «Голос России».

— Для нас главное — помнить, что остров Тинос во времена Архипелагского похода графа Орлова, когда им были освобождены от турок все Кикладские острова, расположенные в Эгейском море, — входил в состав русской губернии, — говорит председатель Союза русских эмигрантов в Греции историк и искусствовед Ирина Жалнина-Василькиоти.

В этом году в Греции празднуется 150-летие со дня рождения выдающегося поэта Кавафиса, стихи которого неоднократно переводились и на русский язык. Поэтому в программу фестиваля вошёл вечер, где стихи Кавафиса будут звучать и на русском языке, и на греческом.

«Русские дни на Тиносе» отметят первый юбилей интернет-журнала «9 Муз», который создаётся на базе Союза русских эмигрантов в Греции. Среди его авторов — писатели и историки из России, Украины, Германии, Финляндии, Франции, Венгрии, США и других стран, которые пишут на русском языке.

Также в рамках фестиваля пройдёт круглый стол, посвящённый русской эмиграции.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», первый фестиваль «Русские дни на Тиносе» был посвящён памяти сподвижника Екатерины II графа Алексея Орлова-Чесменского.

Иван Крылов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
фестиваль, фестиваль, Русские дни на Тиносе, российские соотечественники, Союз русских эмигрантов в Греции

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева