EN
 / Главная / Все новости / Российские дипломаты осудили нападение вандалов на воинское захоронение в Екабпилсе

Российские дипломаты осудили нападение вандалов на воинское захоронение в Екабпилсе

Редакция портала «Русский мир»
30.05.2023


Никакие усилия деградировавших вандалов не позволят стереть память о великом подвиге советских солдат-освободителей, уверены в посольстве РФ. Так дипломаты прокомментировали нападение злоумышленников на воинское захоронение в латвийском Екабпилсе. Сторонники исторического ревизионизма варварски разбили мемориальные плиты, указали в посольстве.

Как сообщал «Русский мир», в прошедшие выходные неизвестные сняли с мест памятные плиты с именами, некоторые из них были вырваны из земли и перевёрнуты. Всего на кладбище покоятся более семисот пятидесяти советских бойцов.

В частности, опрокинуты памятники на захоронениях трёх советских офицеров. Их останки по решению властей были изъяты из могил в городском парке Екабпилса в феврале 2021 года и перезахоронены. Напомним, предыдущее место их погребения подверглось варварскому нападению вандалов. На следующий день после Дня защитника Отечества пушку, украшавшую монумент, установленный рядом с захоронением, стащили с постамента с помощью грузовой техники, довезли до берега Даугавы и сбросили в реку. Виновники этого произвола так и остались безнаказанными.

Российские дипломаты отмечают, что в Латвии, где историческую память считают угрозой национальной безопасности, а нападение на памятники стало частью государственной политики, не взывает удивления кощунственное глумление над усопшими.
Метки:
памятники, вандализм

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева