EN
 / Главная / Все новости / В США умерла известная переводчица современной русской литературы Джейми Гамбрелл

В США умерла известная переводчица современной русской литературы Джейми Гамбрелл

Редакция портала «Русский мир»
11.03.2020


Известная переводчица Джейми Гамбрелл, открывшая англоязычному читателю произведения Владимира Сорокина, Татьяны Толстой и других современных русских писателей, скончалась в Нью-Йорке на 66-м году жизни. Также Джейми Гамбрелл изучала современное искусство, её перу принадлежат статьи о творчестве Ильи Кабакова, Виталия Комара и других русских художников, сообщает сайт The New York Times.

Джейми Гамбрелл увлеклась русской культурой в молодые годы, она получила степень магистра по русскому языку в Колумбийском университете. В 1980-е и 1990-е годы много времени проводила в Москве, была вовлечена в культурную жизнь города и страны. О новых именах в русской литературе и живописи, которые возникали на глазах Джейми Гамбрелл, она рассказывала читателям на страницах журнала «Искусство в Америке».

Джейми Гамбрелл также проявила себя как блестящий переводчик русской литературы. Она создала признанные каноническими переводы «Ледяной трилогии», «Дня опричника» и «Метели» Владимира Сорокина, а также художественных и публицистических произведений Татьяны Толстой. Переводы Джейми Гамбрелл выигрывали международные премии. По её словам, люди, не читающие литературу других стран, обедняют своё восприятие мира.
Метки:
переводчики, русская литература

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева