EN
 / Главная / Все новости / Латвийский Сейм временно отозвал закон о переводе детских садов на госязык

Латвийский Сейм временно отозвал закон о переводе детских садов на госязык

Редакция портала «Русский мир»
06.02.2020


Латвийские парламентарии отказались поддержать проект закона о переводе всех детских садов на латышский язык в его нынешнем виде, сообщает ИА Еаdaily. Как рассказала депутат юрмальской думы Елизавета Кривцова, документ решили вернуть на доработку. По её словам, это можно назвать «маленькой победой». Она выразила благодарность родителям, которые доносили своё мнение до депутатов.

По словам депутата латвийского Сейма Игоря Пименова, который возглавляет правление Латвийской ассоциации в поддержку школ с обучением на русском языке (ЛАШОР), причиной этого шага является послание из ОБСЕ. В Сейм обратился комиссар ОБСЕ по вопросам национальных меньшинств Ламберто Заньера.

Представитель международной организации напоминает, что эти поправки могут «уменьшить для национальных меньшинств возможности обучения». Заньер считает, что необходимо обеспечить получение дошкольного образования на родном языке, если этого хотят родители детей. Он подчёркивает, что любая политика или законодательные инициативы, относящиеся к образованию национальных меньшинств, должны проводиться «путём эффективного общения и консультирования со всеми заинтересованными группами».

Как сообщал «Русский мир», правящая коалиция Латвии одобрила предложение о введении обучения на латышском языке во всех детских садах страны. Его авторы — члены националистического объединения «Всё — Латвии». Ранее эту идею поддержал глава правительства Латвии Кришьянис Кариньш. Ещё год назад в Латвии подготовили проект изменений в дошкольном образовании. Он предусматривает, что латышскому языку в детских садах национальных меньшинств будет уделено особое внимание.
Метки:
русский язык, детские сады

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева