EN
 / Главная / Все новости / Выдающимся деятелям культуры вручили в Италии премию «Русский Рим»

Выдающимся деятелям культуры вручили в Италии премию «Русский Рим»

Редакция портала «Русский мир»
09.11.2019


Певица Светлана Касьян, писатель Леонид Юзефович, директор Ватиканских музеев Барбара Ятта и другие россияне и иностранцы стали лауреатами международной премии «Русский Рим». Церемония награждения прошла во дворце Поли, в котором в XIX веке русская аристократка и покровительница искусств Зинаида Волконская собирала самых известных художников и писателей своего времени, сообщает ТАСС.

Солистка московского театра «Новая опера» Светлана Касьян удостоилась награды в номинации «Музыка». В 2019 году российская исполнительница покорила итальянскую публику и удостоилась престижной награды от Папы Римского.

Барбару Ятту наградили за организацию выставки русского искусства в Ватикане. Глава Ватиканских музеев посвятила премию своей русской бабушке, о чем заявила по-русски. За успехи на литературном поприще был награждён известный российский писатель Леонид Юзефович, а Джулиан Генри Лоуэнфельд удостоился статуэтки «Русского Рима» за переводы на английский язык стихов Пушкина и других русских классиков.

Солист Большого театра Якопо Тисси и Апекша Бхаттачария, открывший единственную школу русского балета в Индии, получили награды за продвижение и развитие традиций русского классического балета.

Также были награждены два фонда. Фонд Алишера Усманова получил премию за меценатскую деятельность в области искусства, науки и спорта. А спецприз, вручённый Фонду Андрея Тарковского, был приурочен к 40-летию выхода на экраны фильма «Сталкер».

Наряду с вручением наград «Русский Рим» в итальянской столице в третий раз открылся одноимённый фестиваль, в котором участвуют деятели культуры из 25 стран.

Метки:
Русский Рим, российские исполнители

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева