EN
 / Главная / Все новости / Экспозиция о дружбе Льва Толстого и Махатмы Ганди открылась в Ясной Поляне

Экспозиция о дружбе Льва Толстого и Махатмы Ганди открылась в Ясной Поляне

Редакция портала «Русский мир»
30.09.2019


В музее заповеднике «Ясная Поляна» открылась выставка, посвящённая дружбе двух выдающихся людей: Льва Толстого и Махатмы Ганди, сообщает ТАСС. Взаимоотношения двух гениев стали символом дружбы народов Индии и России. Вставка приурочена к 150-летию со дня рождения Махатмы Ганди.

Посетители могут ознакомиться с перепиской Толстого и Ганди, проследить развитие их отношений, найти схожие черты в их философских взглядах. Пракаш Джавадекар — индийский министр окружающей среды, лесного хозяйства и борьбы с последствиями изменения — видит схожесть в их взглядах. Оба выдающихся деятеля придерживались философии, основанной на любви к людям и отказе от насилия. А глава индийского диппредставительства в Москве Бала Венкатеш Варма считает, что Толстой оказал сильное влияние на Махатму Ганди.

Помимо экспозиции, состоялись конференции, где в обсуждениях приняли участие сотрудники Института Востоковедения РАН и Института стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова. В этот раз члены собрания говорили о ненасильственной борьбе, взгляде Ганди на Советский Союз, а также обсуждали вопросы этики и морали в работах Толстого.

Как сообщал «Русский мир», международная научная конференция, посвящённая творчеству Льва Толстого и его связям с культурой Востока, прошла в Москве. Она стала первым этапом культурного диалога России и Ирана. Гости из Ирана рассказали, что среди населения возрастает интерес к великой русской литературе. Русский язык рекомендован для изучения в школах как иностранный.
Метки:
Лев Толстой, Ясная Поляна

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева