RUS
EN
 / Главная / Все новости / Проблемы перевода русской классики обсуждают лингвисты в «Ясной Поляне»

Проблемы перевода русской классики обсуждают лингвисты в «Ясной Поляне»

Редакция портала «Русский мир»
11.09.2019

Фото: Flickr/Darius

Переводчиков и исследователей русской литературы из России, Великобритании, Франции, Японии, Индии, Израиля, Ирака и многих других стран собрал в музее «Ясная Поляна» двухдневный XIV Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого и других русских классиков, сообщает «Культура.рф».

В программу семинара вошли научные доклады, мастер-классы, круглые столы по проблемам теории и практики перевода, презентация новых изданий переводов сочинений Льва Толстого на разные языки и книг о Толстом. 

Семинар завершится 12 сентября демонстрацией документального фильма Галины Евтушенко «Пушкинская Италия».

Первое заседание открыл россиянин Евгений Солонович, который предложил коллегам считать перевод объяснением в любви автору и соответствующим образом подходить к работе. Несколько докладов российских переводчиков и исследователей посвящены критике переводов произведений русских классиков на разные языки мира.

Фото: culture.ru

Ряд специалистов посвятили свои сообщения проблеме перевода народной речи в сочинениях Льва Толстого. Исследователь из Ирака Фалех Гаданхар подготовил доклад об актуальности нравственно-религиозного мировоззрения Льва Толстого для жителей Ближнего Востока, а россиянка Наталья Шуйская расскажет о влиянии русского классика на культуру современных арабских стран.

Метки:
переводы, Лев Толстой

Новости по теме

Новые публикации

Празднование 200-летия открытия Антарктиды русскими мореплавателями Фаддеем Беллинсгаузеном и Михаилом Лазаревым стало в России событием национального масштаба. Ведущие музеи и библиотеки страны в столице и регионах посвятили юбилею масштабные выставки. «Русский мир», готовя обзор выставок, не мог не отметить их разнообразие.
Чтобы узнать, кто чей сын или дочь, иногда не нужно заглядывать в родословную, достаточно взглянуть на фамилию. Всем известно, что во многих русских фамилиях суффиксы –ов, -ев, -ин означают принадлежность к роду того, чьё имя, прозвище или род занятий названы в корне. А как дело обстоит в других языках?