EN
 / Главная / Все новости / Французский путешественник за три месяца прошёл пешком от Иссык-Куля до Байкала

Французский путешественник за три месяца прошёл пешком от Иссык-Куля до Байкала

Редакция портала «Русский мир»
26.08.2019


Француз Хьюго Субтиль преодолел пешком несколько тысяч километров между двумя знаменитыми озёрами, при этом около трёх тысяч километров прошёл в одиночку. Двое представителей французской команды, которая в апреле отправилась в путь с целью познакомиться с настоящей Россией, выбыли раньше по состоянию здоровья, сообщает «Российская газета»

«Русский мир» рассказывал о том, что в апреле в дорогу отправились братья Джемми и Том Росси, а также их двоюродный брат Хьюго. Путешественники хотели ощутить себя караванщиками на Великом шёлковом пути. Для того, чтобы узнать больше о тех краях, которые они посетят, французы ещё до путешествия начали изучать русский язык.

По словам Хьюго Субтиля, его братья получили травмы в пути: один подвернул ногу по время спуска с горы на Алтае, а другого укусил волк в Туве. Повреждения небольшие, но французы решили не рисковать, и двое участников перехода отправились домой.

Дорожные тяготы и происшествия с братьями не сломили решимость третьего участника путешествия дойти до Байкала. Хьюго признался, что поначалу идти по тайге в одиночестве было страшновато, но он преодолел страх и наслаждался дорогой.

По словам путешественника, помимо красот природы, он надолго запомнит встречи с людьми в Туве и Бурятии. Хьюго рассказал, что местным жителям французы показывали газету, в которой была напечатана статья об их путешествии, и повсюду встречали радушный приём.

Три месяца, проведённые в России, помогли братьям овладеть русским языком. Хьюго Субтиль рассказал, что понимает почти всё, что ему говорят по-русски, и может поддержать несложный диалог.
Метки:
Байкал, туризм

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева