EN
 / Главная / Все новости / «Тотальный диктант» на воде написали в Петербурге

«Тотальный диктант» на воде написали в Петербурге

Редакция портала «Русский мир»
25.07.2019


«Тотальный диктант» состоялся в Санкт-Петербурге. В отличие от всероссийской акции желающих проверить свою грамотность пригласили на прогулку по воде, сообщает ИА «Санкт-Петербургский дневник». По словам координатора акции Елены Калининой, пока неизвестно, появится ли такая уникальная возможность в следующий раз. Напомним, на корабль грамотности могли попасть лишь победители конкурса. На фоне водоёма им нужно было сфотографироваться с символом «Тотального диктанта» и опубликовать снимок в социальных сетях. Лучшие получили билет на прогулку. Таких счастливчиков набралось почти три десятка.

Место диктатора занял писатель Евгений Водолазкин, который прочитал фрагмент из своего нового романа «Брисбен». Текст был короче, чем на обычном тотальном диктанте, и читался не больше получаса. Под музыку слов участники плыли мимо Эрмитажа, Петропавловской крепости, Летнего сада и музея Фаберже и повернули обратно, к Университетской набережной. Корабль отплыл от памятника Раскрытой книге.

Глава фонда «Тотальный диктант» Ольга Ребковец также отправилась на водную прогулку. Она выразила сожаление, что не смогла написать диктант, так как все места были заняты. По её словам, диктант на воде уже писали курсанты на паруснике «Паллада» в ходе учебного плавания из Владивостока в Нагасаки. А сто мест на паруснике «Крузенштерн» в Калининграде заполнились за несколько часов.

Проверка началась сразу после завершения диктанта. За разбор ошибок взялась глава Экспертного совета «Тотального диктанта», профессор Новосибирского государственного университета Наталья Кошкарёва.
Метки:
Тотальный диктант

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева