EN
 / Главная / Все новости / В Гранаде прошла XVI конференция по испанско-русскому переводу

В Гранаде прошла XVI конференция по испанско-русскому переводу

Татьяна Портнова, Гранада
10.07.2019


8 июля в Гранаде прошла XVI конференция по испанско-русскому переводу. Конференция была проведена в Гранадском университете на факультете устного и письменного перевода совместно с Московским государственным лингвистическим университетом. В мероприятии приняли участие коллеги из ведущих российских вузов, преподаватели и исследователи Гранадского университета, а также сотрудники Русского центра в Гранаде.

На торжественном открытии присутствовали проректор по международным отношениям Дороти Келли, декан факультета устного и письменного перевода, директор Русского центра Энрике Керо и заведующая кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Лилия Моисеенко.

На обсуждение выносились проблемы художественного перевода поэзии, теоретические и практические аспекты перевода, предлагались креативные решения проблем перевода в разных сферах деятельности. Участники конференции смогли поделиться опытом в области теории и практики перевода, обменяться знаниями и установить новые знакомства со специалистами высокого уровня.

В рамках конференции прошла презентация книги о поэзии Сергея Гончаренко. В книге исследуются шесть стихотворений Сергея Гончаренко и одно стихотворение испанского поэта Антонио Карвахаля. Книга была издана при поддержке Русского центра и отдела международных отношений Гранадского университета.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Гранаде, перевод, конференция

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева