EN
 / Главная / Все новости / Школу имени Пушкина в Лиепае переименовали вопреки протестам

Школу имени Пушкина в Лиепае переименовали вопреки протестам

Редакция портала «Русский мир»
14.06.2019


Школа № 2 в Лиепае лишилась имени Александра Пушкина в год 220-летия русского классика, которое отмечают в десятках странах мира. Такое решение приняла спустя считанные дни после юбилея местная дума. Большинством голосов (десять против трёх) учебное заведение было переименовано в «школу Лиедага». Более 120 родителей учеников школы подписали обращение к депутатам с просьбой оставить школу пушкинской, сообщает Sputnik. Письмо от родителей учащихся и бывших учеников школы было передано депутату гордумы Людмиле Рязановой, которая довела его до сведения коллег. В нём жители Лиепая просили не лишать школу имени всемирно известного поэта.

Опрос среди родителей учеников школы № 2, проведённый незадолго до думского голосования, также показал, что большинство выступили против переименования. Тот же результат показал и интернет-опрос жителей Лиепая — две трети голосов было отдано в пользу сохранения школы имени Пушкина.

По мнению представителя партии «Согласие» Павла Середы, имя Пушкина являлось историческим и культурным наследием школы и всего города, а выбирать название по географическому принципу неправильно. Людмила Рязанова в ответ на действия коллег-депутатов запустила интернет-флешмоб, призвав пользователей делиться фактами популяризации пушкинского творчества в странах Европы в юбилейный год со дня рождения поэта.

Глава Комитета Госдумы по делам СНГ, евразийской интеграции и делам соотечественников Леонид Калашников назвал решение Лиепайской думы оскорбительным для всех, кто считает себя русским и говорит на русском языке.
Метки:
Александр Пушкин, Прибалтика

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева