EN
 / Главная / Все новости / В Инсбруке рассказали о деятельности Максима Грека

В Инсбруке рассказали о деятельности Максима Грека

Марияна Милошевич, Инсбрук
31.05.2019

В Инсбрук часто приглашаются международные специалисты из разных научных областей. 29 мая в Русском центре Инсбрукского университета побывал итальянский лингвист профессор Флорентийского университета Марчелло Гарцанити. Он учился в престижных университетах: в Болонье, в Римском университете Ла Сапиенца, а кандидатскую диссертацию защитил в Папском восточном институте. Признанный учёный является экспертом в области исследования библейского текста на славянских языках, паломнической литературы и связей между культурой, религией и политикой в России и других славянских странах.

Марчелло Гарцанити прочёл междисциплинарную лекцию на немецком языке «Коррекция переводов, коррекция общества. Максим Грек и его деятельность в первой половине 16-го века». Докладчик раскрыл тему лекции, прежде всего, с точки зрения философской теологии и истории. В рамках лекции слушатели узнали, кем был Максим Грек, в чём заключалась его деятельность писателя, публициста и переводчика, о местах его работы, а также о трудностях, с которыми он сталкивался. Также присутствовавшие узнали, почему деятельность Максима Грека до сих пор остаётся важной: он соединил в себе и своей работе культуру Византии и итальянского Возрождения.

Послушать лекцию профессора Гарцанити в Русский центр пришли студенты, профессора и преподаватели различных факультетов Инсбрукского университета.

Организаторами выступили Институты славистики и социологии и Русский центр.

Расписание других мероприятий Русского центра (на немецком языке) можно найти по ссылке.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Инсбруке, Максим Грек, история

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева