EN
 / Главная / Все новости / Вышел в свет сборник статей о вкладе русских эмигрантов в развитие Китая

Вышел в свет сборник статей о вкладе русских эмигрантов в развитие Китая

Редакция портала «Русский мир»
14.05.2019


Сборник научных статей «Любимый Харбин — город дружбы России и Китая» вышел в России и Китае. В него вошли доклады участников одноимённой Первой международной научно-практической конференции, которая состоялась в Харбине в июне 2018 года и была приурочена к 120-летию образования Харбина, сообщает сайт Координационного совета соотечественников в Китае.

Сборник подготовили совместно представители Русского клуба в Харбине и приморского отделения «Русского географического общества». Статьи, написанные историками из России и Китая, приводятся на русском языке, некоторые материалы дублируются по-китайски.

В статьях освещается широкий круг вопросов, связанных с историей русского Харбина и строительством Китайско-Восточной железной дороги. Также опубликованы доклады о жизни русской диаспоры в Китае в различные периоды истории и роли русских эмигрантов в развитии Китая. На страницах сборника приводятся воспоминания переселенцев и членов их семей, другие документальные свидетельства.

В издании приводится обращение посла России в Китае Андрея Денисова к участникам конференции. В нём дипломат назвал Харбин «символом переплетения исторических путей и духовного богатства наших стран и народов, дружбы и добрососедства».

«Русский мир» сообщал о том, что Харбин был основан в конце XIX века русскими, приехавшими на Дальний Восток из разных регионов Российской империи на строительство Китайско-Восточной железной дороги.
Метки:
Харбин, соотечественники

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева