EN
 / Главная / Все новости / Профессия переводчика в годы Второй мировой войны

Профессия переводчика в годы Второй мировой войны

Элефтериос Харацидис, Сузана Гюрдзиди, Комотини
14.05.2019

В рамках праздничного мероприятия, посвящённого Дню Победы, для преподавателей и студентов русского направления отделения языков, литературы и культуры Причерноморских стран Фракийского университета имени Демокрита был проведён круглый стол «Профессия переводчика. Переводческая деятельность в годы Второй мировой войны» и мастер-класс «Песни военных лет на занятиях по русскому языку».

Круглый стол и мастер-класс были проведены преподавателями Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М. В. Ломоносова Е. Д. Леоненковой и А. Л. Паком. Студенты с большим интересом принимали участие в этих образовательных мероприятиях.

Праздничные мероприятия завершились традиционным русским чаепитием в Центре русского языка и русской культуры, во время которого были подведены итоги прошедшего мероприятия, обсуждены вопросы дальнейшего сотрудничества Центра русского языка и русской культуры и Высшей школы перевода, а также была отмечена необходимость привлечения русских центров других стран для совместного проведения подобных мероприятий.

Рубрика:
Тема:
Метки:
День Победы, история, Вторая мировая война, Русский центр в Комотини

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева