EN
 / Главная / Все новости / Владивосток и южнокорейский Пхонан расширят языковые программы сотрудничества

Владивосток и южнокорейский Пхонан расширят языковые программы сотрудничества

Редакция портала «Русский мир»
16.04.2019

Меморандум о сотрудничестве подписали представители администрации Владивостока и Министерства образования Пхонана в ходе визита делегации из Южной Кореи в Россию. Стороны договорились о расширении языковых программ по обмену среди школьников и преподавателей. Руководитель Министерства образования Пхохана Ким Ёнг Сок заявил, что интерес к русскому языку в Южной Корее растёт, сообщает «Приморье 24».

Корейский язык изучают в четырёх школах Владивостока, в городе проходит фестиваль корейской культуры. В Южной Корее наблюдается рост популярности русского языка. По мнению главы делегации, это связано с ростом в стране интереса к экономическому сотрудничеству с Владивостоком и Россией. Ким Ёнг Сок заверил российских коллег, что изучение русского языка в образовательных учреждениях Пхохана будет развиваться.

Стороны согласились с тем, что для сохранения позитивной динамики сотрудничества необходимо расширить языковые программы по обмену среди школьников и преподавателей. По словам первого заместителя главы Владивостока Ольги Козерацкой, в администрации города рады, что новые проекты дадут возможность детям двух городов познакомиться ближе, что ещё больше сплотит народы России и Южной Кореи.

В рамках визита во Владивосток делегация из Южной Кореи встретилась с коллегами и посетила одну из гимназий города.
Метки:
Южная Корея, сотрудничество

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева