EN
 / Главная / Все новости / Студенты техасского вуза ставят оперу Чайковского «Евгений Онегин»

Студенты техасского вуза ставят оперу Чайковского «Евгений Онегин»

Редакция портала «Русский мир»
12.04.2019


Оперный театр Butler Opera Center Университета Остина из штата Техас готовит к постановке спектакль по опере Петра Чайковского «Евгений Онегин», премьера состоится 26 апреля. Постановщиком оперы выступает Тамара Саникидзе, выпускница Тбилисской государственной консерватории, работавшая в Вашингтонской опере. Она настояла, чтобы опера ставилась на русском языке, сообщает «Наш Техас».

По словам Тамары Саникидзе, выбор в пользу «Евгения Онегина» был сделан, в том числе, потому что Чайковский создавал это произведение для студентов оперной студии Московской консерватории. Логика подсказывала, что лучше поставить оперу на английском языке, учитывая публику, которая будет её смотреть, но постановщик выбрала русскоязычный вариант. Потому что, по её словам, в оперном искусстве принято ставить произведения на языке оригинала. Кроме того, разучивание партий на чужом языке поставит студентов перед необходимостью преодолевать трудности, а именно этому, по словам Тамары Саникидзе, и учат в вузе, готовя молодёжь к взрослой жизни.

Режиссёр рада, что репетиции «Евгения Онегина» помогают американским студентам глубже проникнуть в русскую литературу и культуру России. В ходе подготовки участники постановки обсуждают взаимоотношения между героями. Например, американцам непонятны отношения между Ленским и Онегиным, и для объяснения всех нюансов нужно прибегать к другим шедеврам русской литературы.

«Русский мир» сообщал о том, что в начале марта постановка оперы «Евгений Онегин» вернулась на сцену столицы США после перерыва почти в полтора десятка лет. Спектакль поставила Вашингтонская национальная опера. Классическая постановка с декорациями, воссоздающими эпоху XIX века, и историческими костюмами привлекла широкое внимание театралов.

Метки:
Пётр Чайковский, опера

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева