EN
 / Главная / Все новости / Владение русским языком в Киргизии назвали социальным лифтом

Владение русским языком в Киргизии назвали социальным лифтом

Редакция портала «Русский мир»
21.03.2019

Знание жителями Киргизии русского языка может помочь им самореализоваться в различных сферах, в том числе с помощью интернета. Так считают участники экспертной дискуссии, которую провёл в Бишкеке фонд «Евразийцы — новая волна». По словам замдиректора филиала фонда в Киргизии Дениса Бердакова, отсутствие социальных лифтов приводит к миграции образованной молодёжи, сообщает «Российская газета».

По словам участницы дискуссии, журналистки Лейлы Акиловой, в прежние времена молодой человек в Киргизии мог добиться успеха, если выбирал путь военного или священнослужителя, а девушки могли надеяться на изменение своей жизни к лучшему, удачно выйдя замуж. Эпоха интернета, открывшая границы, подарила новые возможности для самореализации в различных сферах, считает журналистка. И русскоязычное пространство Всемирной сети, обладающее всеобщим охватом, может стать эффективным социальным лифтом для жителей Киргизии, прежде всего молодых и мобильных. В этой связи знание русского языка обретает особое значение и является одним из первостепенных факторов, необходимых для успешного развития в Рунете.

Также в ходе встречи обсуждался вопрос разработки единого образовательного пространства стран ЕАЭС. По мнению экспертов, необходимо создать условия для того, чтобы выпускник любого вуза, работающего на территории страны союза, мог устроиться на работу по специальности в любом государстве ЕАЭС. Участники дискуссии сформулировали идею создания единой электронной базы данных кадров, доступ к которой был бы открыт для предприятий и организаций всех стран союза.
Метки:
знание русского языка, СНГ

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева