EN
 / Главная / Все новости / Конкурс юных чтецов «Живая классика» прошёл в Амстердаме

Конкурс юных чтецов «Живая классика» прошёл в Амстердаме

Редакция портала «Русский мир»
19.03.2019


Финальный этап конкурса «Живая классика» завершился в столице Нидерландов. В нём принимали участие дети из семей выходцев из России, для которых русский язык является родным. К ним присоединились и дети-билингвы, говорящие на двух языках.


Мероприятие было организовано национальным куратором конкурса в Нидерландах Татьяной ван-Схоот-Смирновой, координатором финала конкурса Еленой Пилип, Оксаной Вересининой при поддержке посольства и торгпредства Российской Федерации.


Лучших чтецов выбирало жюри, в состав которого входили поэты, переводчики, артисты, деятели культуры и филологи. Поздравил участников конкурса и представитель российского посольства.


Теперь победителей ждёт поездка в международный детский центр «Артек». Они примут участие в международном финале конкурса «Живая классика».

Как сообщал «Русский мир», к состязанию приглашают детей в возрасте от 10 до 17 лет. Конкурс юных чтецов «Живая классика» в этом году уже седьмой по счёту. За время его существования он стал самым масштабным детским литературным проектом России. Количество его участников перевалило за десять миллионов человек. Среди них — жители всех российских регионов и более чем восьмидесяти разных стран.

Школьники могут выбрать отрывок из любого прозаического произведения на русском языке, которое не входит в школьную программу. Главная задача конкурса — привить детям любовь к книге и к чтению.

Метки:
Живая классика, конкурс

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева